Джордж Гордон Байрон. Избранные произведения в 2 томах (комплект из 2 книг). Стоимость указана за одну книгу!!!

Осталось27 дней Завершается 12 июня в 19:06:48
0
0
№ 5036061541Состояние как новое
12,00 бел. руб. 3,72$3,44343,25руб. Справочно по курсу НБРБ
Я согласен с правилами аукционов и покупаю лот за 12,00 бел. руб.
Возможен торг
Описание лота
Состояние Как новое
Книги не использовались. В принципе книги новые. Белая бумага. Стоимость указана за одну книгу!!!

Название: Джордж Гордон Байрон. Избранные произведения в 2 томах (комплект из 2 книг).

Автор: Джордж Гордон Байрон

Серия: Джордж Гордон Байрон. Избранные произведения в двух томах

Издательство: Художественная литература

Год выпуска: 1987

Тип обложки: Твердый переплет

Формат:  84x108/32 (130х200 мм) Стандартный

Количество страниц: 768+816

Описание:

Том 1

Содержание:

  • Д. Урнов. «Властитель дум» (статья), стр. 5-22
  • СТИХОТВОРЕНИЯ 1802-1824
    • Джордж Гордон Байрон. К Э... (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 25
    • Джордж Гордон Байрон. Прощание с Ньюстедским аббатством (стихотворение, перевод Г. Усовой), стр. 25-26
    • Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 26-27
    • Джордж Гордон Байрон. Воспоминание (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 27
    • Джордж Гордон Байрон. При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-холме, 1806 (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 27-28
    • Джордж Гордон Байрон. Сердолик (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 28-29
    • Джордж Гордон Байрон. К М. С. Г. (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 29-30
    • Джордж Гордон Байрон. Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника», и озаглавленную «Общий жребий» (стихотворение, перевод Н. Брянского), стр. 31-32
    • Джордж Гордон Байрон. Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 32-33
    • Джордж Гордон Байрон. Дамет (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 33
    • Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 34
    • Джордж Гордон Байрон. К Элизе (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 35-36
    • Джордж Гордон Байрон. Гранта (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 36-39
    • Джордж Гордон Байрон. Подражание Тибуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 39
    • Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 39
    • Джордж Гордон Байрон. Стихи, посвященные леди, приславшей автору локон его и своих волос, перевязанных вместе, а также назначившей ему свидание в своем саду декабрьской ночью (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 40-41
    • Джордж Гордон Байрон. Первый поцелуй любви (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 41-42
    • Джордж Гордон Байрон. L’amitié est l’amour sans ailes (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 42-44
    • Джордж Гордон Байрон. Лохнагар (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 44-45
    • Джордж Гордон Байрон. К Анне (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 45-46
    • Джордж Гордон Байрон. К леди (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 46-47
    • Джордж Гордон Байрон. Хочу я быть ребенком вольным (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 47-48
    • Джордж Гордон Байрон. К Музе вымысла (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 49-50
    • Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 50-51
    • Джордж Гордон Байрон. К моему сыну (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 51-52
    • Джордж Гордон Байрон. Расставание (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 52-53
    • Джордж Гордон Байрон. «Нет времени тому названья...» (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 53-54
    • Джордж Гордон Байрон. «Умру, оплаканный тобой...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 54-55
    • Джордж Гордон Байрон. «Зачем напоминаешь вновь...» (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 55-56
    • Джордж Гордон Байрон. Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 56
    • Джордж Гордон Байрон. Ты счастлива (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 57
    • Джордж Гордон Байрон. Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 58
    • Джордж Гордон Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 58
    • Джордж Гордон Байрон. Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 59-60
    • Джордж Гордон Байрон. Наполняйте стаканы! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 60-61
    • Джордж Гордон Байрон. Строки мистеру Ходжсону (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 61-63
    • Джордж Гордон Байрон. Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 63-65
    • Джордж Гордон Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 65
    • Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные у Амвракийского залива (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 65-66
    • Джордж Гордон Байрон. Написано после того, как я проплыл из Сестоса в Абидос (стихотворение, перевод Ю. Петрова), стр. 66
    • Джордж Гордон Байрон. Афинской девушке (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 67
    • Джордж Гордон Байрон. Эпитафия самому себе (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 68
    • Джордж Гордон Байрон. Песня греческих повстанцев (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68-69
    • Джордж Гордон Байрон. Стихи, написанные при расставании (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 69
    • Джордж Гордон Байрон. Прощанье с Мальтой (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 70-71
    • Джордж Гордон Байрон. Послание другу в ответ на призыв быть веселым и «гнать печаль» (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 71-72
    • Джордж Гордон Байрон. К Тирзе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 73-74
    • Джордж Гордон Байрон. «Нет, не хочу ни горьких слов...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 74-75
    • Джордж Гордон Байрон. Эвтаназия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 75-76
    • Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков (стихотворение, перевод О. Чюминой), стр. 76-77
    • Джордж Гордон Байрон. Строки к плачущей леди (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 77
    • Джордж Гордон Байрон. Любовь и злато (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 78
    • Джордж Гордон Байрон. Адрес, читанный на открытии театра Дрюри-Лейн в субботу 10 октября 1812 года (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 79-81
    • Джордж Гордон Байрон. К Времени (стихотворение, перевод Т. Гнедич), стр. 81-82
    • Джордж Гордон Байрон. На вопрос о возникновении любви (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 82
    • Джордж Гордон Байрон. «Не забывай того, кто властно...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 83-84
    • Джордж Гордон Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 84
    • Джордж Гордон Байрон. Сонет к Дженевре (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 84-85
    • Джордж Гордон Байрон. Подражание португальскому (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 85
    • Джордж Гордон Байрон. На посещение принцем-регентом королевского склепа (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 85
    • Джордж Гордон Байрон. Ода к Наполеону Бонапарту (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 86-91
    • Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Как имя твое написать, произнесть?..») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 91-92
    • Джордж Гордон Байрон. Она идет во всей красе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 92
    • Джордж Гордон Байрон. Валтасару (стихотворение, перевод Б. Томашевского), стр. 93
    • Джордж Гордон Байрон. «Убита в блеске красоты!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 93-94
    • Джордж Гордон Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 94
    • Джордж Гордон Байрон. Ты плачешь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 94-95
    • Джордж Гордон Байрон. Ты кончил жизни путь... (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 95
    • Джордж Гордон Байрон. Когда дыхание оставит (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 95-96
    • Джордж Гордон Байрон. Видение Валтасара (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 96-97
    • Джордж Гордон Байрон. Солнце бодрствующих (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 98
    • Джордж Гордон Байрон. Поражение Сеннахериба (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 98-99
    • Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Блаженства нас лишает мир — и ничего взамен...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 99-100
    • Джордж Гордон Байрон. Прости (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 100-102
    • Джордж Гордон Байрон. На бегство Наполеона с острова Эльбы (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 102
    • Джордж Гордон Байрон. Ода с французского (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 102-105
    • Джордж Гордон Байрон. Звезда Почетного легиона (стихотворение, перевод Вяч.Вс. Иванова), стр. 105-106
    • Джордж Гордон Байрон. Стансы («Ни одна не станет в споре...») (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 107
    • Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда сгустилась мгла кругом...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107-108
    • Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки («Нам говорят: «В надежде — счастье»...») (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 108-109
    • Джордж Гордон Байрон. Монодия на смерть Р.-Б. Шеридана, читанная на сцене Дрюри-Лейнского театра (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 109-112
    • Джордж Гордон Байрон. Стансы к Августе («Когда время мое миновало...») (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 113-114
    • Джордж Гордон Байрон. Сон (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 114-119
    • Джордж Гордон Байрон. Тьма (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 119-121
    • Джордж Гордон Байрон. Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 121-123
    • Джордж Гордон Байрон. Послание Августе («Сестра! Мой друг сестра! Под небесами...») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123-127
    • Джордж Гордон Байрон. Венеция (отрывок, перевод М. Донского), стр. 127-128
    • Джордж Гордон Байрон. Песня для луддитов (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 128
    • Джордж Гордон Байрон. «Не бродить нам вечер целый...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 129
    • Джордж Гордон Байрон. Томасу Муру (стихотворение, перевод Л. Шифферса), стр. 129
    • Джордж Гордон Байрон. Поединок (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 130-131
    • Джордж Гордон Байрон. Стансы к реке По (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 131-133
    • Джордж Гордон Байрон. Стансы («Когда б нетленной...») (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 133-135
    • Джордж Гордон Байрон. В день моей свадьбы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 135
    • Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Уильяму Питту (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 135
    • Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на Уильяма Коббета (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136
    • Джордж Гордон Байрон. Стансы («Кто драться не может за волю свою...») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136
    • Джордж Гордон Байрон. Эпиграмма на адрес медников, который общество их намеревалось поднести королеве Каролине, одевшись в медные латы (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 136
    • Джордж Гордон Байрон. Из Марциала (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 136
    • Джордж Гордон Байрон. На смерть поэта Джона Китса (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 137
    • Джордж Гордон Байрон. Ирландская аватара (поэма, перевод М. Зенкевича), стр. 137-140
    • Джордж Гордон Байрон. Стансы, написанные по дороге между Флоренцией и Пизой (стихотворение, перевод Б. Лейтина), стр. 141
    • Джордж Гордон Байрон. На самоубийство британского министра Кэстелри
      • I. «О Кэстелри, ты — истый патриот...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141
      • II. «Что? Перерезал глотку он намедни?..» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141
      • III. «Зарезался он бритвой, но заранее...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 141
    • Джордж Гордон Байрон. Графине Блессингтон (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 142
    • Джордж Гордон Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 142
    • Джордж Гордон Байрон. Стансы на индийскую мелодию (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 142-143
    • Джордж Гордон Байрон. Аристомен (Отрывок) (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 143
    • Джордж Гордон Байрон. Песнь к сулиотам (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 143-144
    • Джордж Гордон Байрон. Последние слова о Греции (стихотворение, перевод Н. Холодковского), стр. 144
    • Джордж Гордон Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 144-145
    • Джордж Гордон Байрон. В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 145-146
  • ПОЭМЫ И ТРАГЕДИИ 1812-1820
    • Джордж Гордон Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (поэма, перевод В. Левика), стр. 149-305
    • Джордж Гордон Байрон. Гяур (поэма, перевод С. Ильина), стр. 306-344
    • Джордж Гордон Байрон. Корсар (поэма, перевод Ю. Петрова), стр. 345-395
    • Джордж Гордон Байрон. Лара (поэма, перевод В. Топорова), стр. 396-429
    • Джордж Гордон Байрон. Паризина (поэма, перевод В. Левика), стр. 430-446
    • Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (поэма, перевод В. Жуковского), стр. 447-461
    • Джордж Гордон Байрон. Манфред (поэма, перевод Ивана Бунина), стр. 462-507
    • Джордж Гордон Байрон. Беппо (поэма, перевод В. Левика), стр. 508-533
    • Джордж Гордон Байрон. Пророчество Данте (поэма, перевод Г. Шенгели), стр. 534-556
    • Джордж Гордон Байрон. Марино Фальеро, дож Венецианский (пьеса, перевод Г. Шенгели), стр. 557-686
  • ПУБЛИЦИСТИКА 1812-1820. ДНЕВНИК 1816
    • Джордж Гордон Байрон. Речь в палате лордов по поводу билля о станках февраля 27-го дня 1812 года (произведение (прочее), перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 689-696
    • Джордж Гордон Байрон. Обращение к неаполитанским повстанцам (произведение (прочее), перевод М. Богословской, С. Боброва), стр. 697
    • Джордж Гордон Байрон. Дневник (17/IX-29/1X 1816) (перевод З. Александровой), стр. 698-708
  • О. Афонина. Комментарии, стр. 709-761

Том 2

Содержание:

  • Поэмы и трагедии 1821- 1823
    • Джордж Гордон Байрон. Каин (пьеса, перевод Ивана Бунина), стр. 7-87
    • Джордж Гордон Байрон. Видение Суда (поэма, перевод Т. Гнедич), стр. 88-118
    • Джордж Гордон Байрон. Вернер, или Наследство (пьеса, перевод Г. Шенгели), стр. 119-270
    • Джордж Гордон Байрон. Дон-Жуан (поэма, перевод Т. Гнедич), стр. 271-780
  • Джордж Гордон Байрон. Кефалонский дневник (28/IX-17/XII 1823) (очерк, перевод З. Александровой), стр. 781-790
  • О. Афонина. Комментарии, стр. 791-815

 

Доставка и оплата
Доставка из города Борисов, Беларусь
Отправка почтой в другой город по стране
Передача лично
Невозможен возврат товара после покупки
Невозможно выслать в другую страну
Расчет наличными лично с продавцом при получении лота
Безналичный расчет
Полная предоплата до отправки лота по почте

Карточка Белинвестбанка, Карточка Беларусбанка, Карточка БПС-Сбербанка, Карточка БНБ-Банка, Карточка БелВЭБ Банка. Оплата на номер договора(счёта) без комиссии. Высылаю почтой. Европочта +4р. или Белпочта +3.3р. Пишите на Вайбер.

Похожие лоты

Вход

В течение нескольких секунд вам придёт SMS с одноразовым кодом для входа. Если ничего не пришло — отправьте код ещё раз.
Это бесплатно, безопасно и займёт всего несколько секунд
Войдите с помощью своего профиля

Регистрация

Введите номер вашего мобильного телефона:
Войдите с помощью электронной почты или номера телефона
Войдите с помощью своего профиля

Восстановление пароля

Укажите адрес электронной почты, который вы использовали при регистрации
Нужна помощь? Напишите нам

Восстановление пароля

Инструкции по восстановлению пароля высланы на 
Нужна помощь? Напишите нам

Согласие на обработку персональных данных

Согласно Закону Республики Беларусь «О защите персональных данных» и в соответствии с Политикой конфиденциальности, для дальнейшего использования Сайта / Приложения вам необходимо подтвердить своё согласие на обработку персональных данных.

Отказываюсь
Для обеспечения удобства пользователей сайта используются cookies.