Состояние | Как новое |
92 стр. | |
Автор | Геровский |
Издательство | Издательство С.В. Шарапова |
Год издания | 1995 |
Переплет | Мягкая обложка |
СЛОВО ИЗДАТЕЛЯ
Инициатором данного издания является карпаторусский народный деятель Михаил Ильич Туряница, основатель и многолетний редактор журнала „Свободное слово Карпатской Руси” (США), запрещенного советской цензурой.
В книге проведен подробный филологический анализ подкарпаторусского диалекта, его сходств и различий с мало- и великорусским диалектами, составлена карта говоров Подкарпатской Руси. На основании анализа всех подкарпаторусских литературных памятников автор аргументированно утверждает, что литературным языком Подкарпатской Руси был сначала церковно-славянский, а затем — общерусский литературный язык карпаторусской редакции, одинаково понятный носителям всех карпаторусских говоров.
В ответственные моменты карпатороссы (русины) сами решали, как им жить и каким литературным языком пользоваться. На всенародном опросе о языке преподавания в школах в 1937 году каждый селянин получал 2 билета, на одном из которых было написано: „малоруський язык (украинский язык)”, на другом — „великорусский язык (русский язык)”. Несмотря на явное жульничество со словами „малоруський” и „великорусский” — ибо малорусский народный язык — это не украинский, а русский (литературный) — это не великорусский, самостийники потерпели полное поражение, ибо 86% селян, подчиняясь тысячелетнему чувству единства всего русского народа, голосовали за „великорусский язык”. (Мих. Прокоп. Из книги „Путями истории”, Нью Йорк, 1979).
Карта говоров Подкарпатской Руси была нами увеличена и изображена в цвете для большей наглядности, были также сняты границы районов на 1934 год, которые её сильно перегружали.
Книга рассчитана на преподавателей словестности, студентов филологических вузов, а также на всех тех, кто интересуется филологией.
Издатель сердечно благодарит карпаторусских народных деятелей Михаила Ильича Туряницу, Ивана Ивановича Ковача, Андрея Николаевича Дрибняка, Ивана Димитриевича Талабишку, Василия Андреевича Сочку, Василия Васильевича Зайца — за неоценимую помощь в работе и выражает надежду, что книга внесет должную ясность в языковую проблему в Закарпатье.
Г.Ю. Геровский является крупнейшим карпаторусским языковедом, диалектологом, фолклористом и историком. Он родился б октября 1886 г. во Львове. В детстве он, так же как и его брат Алексей, воспитывался при своем дедушке, известном культурнополитическом деятеле Карпатской Руси Адольфе Ивановиче Добрянском, который сумел привить своим внукам беззаветную любовь к Руси. Гимназию Георгий Юлианович начал посещать в Иннсбруке (Тироле), но кончил ее в Черновцах, куда к этому времени переселились его родители. В университет он поступил в Черновцах, продолжал учение в Лейпциге, но закончил его в России.
За русские убеждения и отстаивание православия его вместе с братом Алексеем в середине 1913 г. австрийские власти арестовали в Черновцах. Спаслись от смерти братья Геровские бегством в Россию накануне I Мировой войны. До 1924 г. Георгий Юлианович прожил в России. Вернувшись в октябре того же года на Закарпатскую (Подкарпатскую) Русь, Геровский мечтал развернуть культурно-научную деятельность. Он не знал того, что чешское правительство продолжало габсбургскую политику, т.е. насильственно украинизировало русских людей Карпатской Руси. Ни на минуту не прекращалось преследование молодого ученого чешскими властями. Чехи лишили его права на работу, и до самого развала Чехословакии в 1938 г. он не мог получить на своей родине хотя бы место учителя начальной школы. Ему запрещали даже читать лекции русского и старославянского языков на частных учительских курсах.
Георгий Юлианович был чрезвычайно трудолюбив. В продолжение нескольких лет он изучал народные говоры всего Закарпатья. Для этого ему пришлось побывать во всех селах края. В результате этой кропотливой работы появилось сочинение “Язык Подкарпатской Руси” и первая диалектологическая карта русского Закарпатья. Это сочинение и карту ему удалось напечатать только на чешском языке, в чешском журнале “Чехословацкое отечествоведение”, в третьем томе, за 1934 год. Почти все его многочисленные сочинения по истории, диалектологии, фольклору и истории литературы остались в рукописях. Ни чехи, ни мадьяры, оккупировавшие Закарпатскую Русь с 1939 по 1944 гг., ни коммунисты Пряшевской Руси, куда он переселился после II Мировой войны, не разрешали печатать сочинения местных русских ученых. Умер Георгий Юлианович Геровский в Пряшевской Руси в 1959 году.
“Свободное слово Карпатской Руси”, № 11-12 (167-168), ноябрь-декабрь 1972 г., США.
ОГЛАВЛЕНИЕ
I. Народная речь Подкарпатской Руси - 7
1. Подкарпаторусская языковая область - 7
2. Соотношение подкарпаторусского диалекта с другими диалектами русского языка – 9
3. Место подкарпаторусского диалекта среди других диалектов русского языка – 12
4. Подкарпаторусский диалект – 17
4.1. Южномармарошский говор – 19
4.2. БережскиЙ говор ---21
4.3. Северомармарошский говор – 23
4.4. Ужский говор --- 26
4.5. Восточноземплинский говор – 27
4.6. Западноземплинский говор – 29
4.7. Шаришский говор --- 32
4.8. Спишский говор – 34
4.9. Говоры чужеродного происхождения - 35
II. Литературный язык Подкарпатской Руси – 39
1. Церковнославянский язык и литературные памятники древности – 39
2. Литературный язык ХѴІІ-ХѴІІІ веков – 46
3. Литературный язык начала XIX века – 56
4. Литературный язык в период национального возрождения (во второй половине XIX века) – 61
5. Язык конца XIX - начала XX вв..—72
6. Литературный язык послевоенного периода - 80
Литература – 88
|
|
Похожие лоты