Поэзия народов мира

Завершён29 марта в 18:39:03
0
20
№ 5036678230Отличное состояние
Описание лота
Состояние Отличное
Автор Антология
Серия Библиотека мировой литературы для детей
Издательство Детская литература
Год издания 1986
Переплет Твердый переплет

Тираж: 407000 экз.

ISBN отсутствует

Тип обложки: твёрдая

Страниц: 720

Описание:

Том 50. Избранное мировой поэзии с древнейших времен до рубежа XIX-XX веков.

Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. Зайцева.

Содержание:

Григорий Кружков. Небо поэзии (эссе), стр. 3-20

ПОЭЗИЯ НАРОДОВ ЕВРОПЫ

ДРЕВНЯЯ ГРЕЦИЯ

Архилох

Архилох. «Скорбью стенящей крушась...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 23

Архилох. «Сердце, сердце!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 23

Тиртей

Тиртей. «Доля прекрасная...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24

Тиртей. «Вперед, о сыны отцов...» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 25

Алкей

Алкей. К Сапфо (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 25

Алкей. Буря (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 25

Алкей. «Медью воинской весь блестит...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 26

Сапфо

Сапфо. «Я негу люблю...» (отрывок, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 26

Сапфо. «Сверху низвергаясь, ручей прохладный...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 27

Сапфо. «Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 27

Сапфо. «Мать милая! Станок...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 27

Сапфо. К Алкею (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 27

Солон

Солон. Саламин (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 28

Солон. Благозаконие (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 28

Солон. Седмицы человеческой жизни (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 29

Анакреонт

Анакреонт. «Мастер в живопистве первой...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 29-30

Анакреонт. «Узнают коней ретивых...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 31

Анакреонт. «Поредели, побелели кудри...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 31

А. Пушкин. «Кобылица молодая...» (Подражание Анакреону) (стихотворение), стр. 31

Анакреонт. Артемиде (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 32

Анакреонт. «О Левкастида!..» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 32

Феогнид

Феогнид. «Если тебя человек восхваляет...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 32

Феогнид. «Низкому сделав добро...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 33

Феогнид. «Милых товарищей много найдешь...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 33

Ксенофан

Ксенофан. «Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают...» (подражательное стихотворение Александра Пушкина), стр. 33

Ксенофан. «Если быки, или львы, или кони имели бы руки...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 34

Платон

Платон. «Яблоко это тебе я кидаю...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34

Платон. Сапфо (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34

Платон. «Только в тенистую рощу вошли мы...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 34

ДРЕВНИЙ РИМ

Гай Валерий Катулл

Гай Валерий Катулл. «Плачь, Венера...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 35-35

Гай Валерий Катулл. «Кажется мне тот богоравным...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 35-36

Гай Валерий Катулл. «Нет, ни одна среди женщин...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 36-36

Гай Валерий Катулл. «Если о добрых делах...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 36-37

Гай Валерий Катулл. «Лесбия вечно ругает меня...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 37-37

Гай Валерий Катулл. «Жизнь моя!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 37-37

Квинт Гораций Флакк

Оды

Квинт Гораций Флакк. «Славный внук, Меценат, праотцёв царственных...» (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 38

Квинт Гораций Флакк. «О корабль, вот опять в море несет тебя...» (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 39

Квинт Гораций Флакк. «Я знак бессмертия себе воздвигнул...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 39

Альбий Тибулл

Альбий Тибулл. «Напрасно осыпал я жертвенник...» (стихотворение в вольном переводе Константина Батюшкова), стр. 40-41

Публий Овидий Назон

Публий Овидий Назон. «Если в столице...» (перевод Я. Голосовкера) (Отрывок из «Скорбных элегий»), стр. 41-43

Публий Овидий Назон. Дедал и Икар (перевод С. Шервинского) (Отрывок из поэмы «Метаморфозы»), стр. 43-44

ВЕЛИКОБРИТАНИЯ

Народные баллады

Ворон к ворону летит (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 45

Робин Гуд угощает шерифа (отрывок, перевод И. Ивановского), стр. 46-48

Робин Гуд молится богу (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 49-51

С. Маршак. Старуха, дверь закрой! (народная баллада), стр. 51-52

Эдмунд Спенсер

Эдмунд Спенсер. Сонеты

Эдмунд Спенсер. «Я имя милой вздумал написать...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 52-53

Эдмунд Спенсер. «С таким коварством золото волос...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 53

Эдмунд Спенсер. «Окончил путь усталый старый год...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 53

Уильям Шекспир

Сонеты

Уильям Шекспир. «Не соревнуюсь я с творцами од...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54

Уильям Шекспир. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-55

Уильям Шекспир. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр.55

Уильям Шекспир. «Измучась всем, я умереть хочу...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 55

Уильям Шекспир. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 56

Уильям Шекспир. «Седины ваши зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56

Уильям Шекспир. «Уж если ты разлюбишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57

Уильям Шекспир. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57

Уильям Шекспир. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58

Уильям Шекспир. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58

Джон Донн

Джон Донн. Штиль (Из послания Кристоферу Бруку) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59

Джон Мильтон

Джон Мильтон. К Шекспиру (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 60

Джон Мильтон. Потерянный рай (отрывок из поэмы, перевод А. Штейнберга), стр. 60-61

Джонатан Свифт

Джонатан Свифт. Басня о Мидасе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 61-63

Томас Грей

Томас Грей. Сельское кладбище (отрывок из элегии в вольном переводе), стр. 63-64

Джеймс Макферсон

Джеймс Макферсон. Оссиан. Песнь Кольмы (стихотворение, перевод Д. Веневитинова), стр. 65-66

Уильям Блейк

Уильям Блейк. Вступление к «Песням неведения» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66-67

Уильям Блэйк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67

Уильям Блэйк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-68

Уильям Блэйк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68

Уильям Блэйк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69

Уильям Блэйк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-70

Уильям Блэйк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70

Уильям Блэйк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71

Роберт Бернс

Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72

Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 72-74

Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74

Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75-77

Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77

Уильям Вордсворт

Уильям Вордсворт. Люси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78

Уильям Вордсворт. Нарциссы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 78-79

Роберт Саути

Роберт Саути. Суд божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 79-81

Томас Мур

Томас Мур. Ужели дарован я встречей (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 82-83

Томас Мур. Из «Ирландских мелодий»

Томас Мур. Ирландия, смех твой и слезы в глазах (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 83

Томас Мур. Сын менестреля (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 83-84

Томас Мур. Луч ясный играет (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 84

Томас Мур. О, только не думай, что весел всегда я (стихотворение, перевод А. Преловского), стр. 84-85

Томас Мур. Запомни: здесь лучшие пали (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 85

Томас Мур. Из «Мелодий разных народов»

Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 86

Томас Мур. Мир вам, почившие братья! (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр.86-87

Джордж Гордон Ноэль Байрон

Джордж Гордон Ноэль Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (отрывок из поэмы, перевод И. Козлова), стр. 87-89

Джордж Гордон Ноэль Байрон. «Хочу я быть ребенком вольным...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 89-90

Джордж Гордон Ноэль Байрон. Не вспоминай... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 91

Джордж Гордон Ноэль Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 91-92

Джордж Гордон Ноэль Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 92

Джордж Гордон Ноэль Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, перевод М. Салтыкова-Щедрина), стр. 92

Джордж Гордон Ноэль Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 92-93

Джордж Гордон Ноэль Байрон. Она идет во всей красе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93

Джордж Гордон Ноэль Байрон. «Неспящих солнце!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 93-94

Джордж Гордон Ноэль Байрон. Ты кончил жизни путь... (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 94

Джордж Гордон Ноэль Байрон. Стансы (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 94-95

Джордж Гордон Ноэль Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 95-96

Джордж Гордон Ноэль Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 96-97

Джордж Гордон Ноэль Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 97

Перси Биши Шелли

Перси Биши Шелли. Ирландия (стихотворение, перевод Б. Колесникова), стр. 97

Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 98

Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98-99

Перси Биши Шелли. Ода Западному Ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 99-101

Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 101-102

Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 102

Перси Биши Шелли. «Опошлено слово...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 102-103

Джон Китс

Джон Китс. «Прекрасное пленяет навсегда...» (отрывок из поэмы, перевод Б. Пастернака), стр. 103

Джон Китс. «Она беспечно с братьями жила...» (отрывок из поэмы, перевод И. Ивановского), стр. 104

Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104-106

Сонеты

Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106

Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 106

Джон Китс. Море (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 107

Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107

Джон Китс. Сонет о славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107-108

Джон Китс. «День отошел и все с собой унес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 108

Томас Гуд

Томас Гуд. У смертного одра (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 109

Томас Гуд. Песня о рубашке (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 109-111

Альфред Теннисон

Альфред Теннисон. Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111-113

Вильям Моррис

Вильям Моррис. Марш рабочих (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 113-114

Роберт Льюис Стивенсон

Роберт Льюис Стивенсон. Вересковый мед (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115-117

Из сборника «Детский цветник стихов»

Роберт Льюис Стивенсон. Бурная ночь (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 117-118

Роберт Льюис Стивенсон. Куда уплывает челнок? (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 118

Роберт Льюис Стивенсон. Город из деревяшек (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 118-119

Роберт Льюис Стивенсон. Молчаливый солдатик (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 119-120

ФРАНЦИЯ

Франсуа Вийон

Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 121-122

Пьер Ронсар

Пьер Ронсар. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 122-123

Пьер Ронсар. «Природа каждому оружие дала...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123-124

Пьер Ронсар. «Мой боярышник лесной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр.124

Пьер Ронсар. «Храни вас бог, весны подружки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 125

Жоакен Дю Белле

Сонеты

Жоакен Дю Белле. «Блажен, кто устоял...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 126

Жоакен Дю Белле. «Ученым степени дает ученый свет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 126-127

Жан Лафонтен

Жан де Лафонтен. «Жениться хорошо, да много и досады...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 127

Вольтер

Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало (древнегреческая эпиграмма в переводе Вольтера, перевод А. Пушкина). стр. 128

Вольтер. Стансы (вольный перевод А. С. пушкина), стр. 128-129

Вольтер. Сновидение (стихотворение, перевод А. Пушкина). стр. 129

Эварист Парни

Эварист Парни. Элегия (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 130

Эварист Парни. Песня Эрика (стихотворение, перевод Д. Давыдова), стр. 130-131

Эварист Парни. Ожидание (стихотворение, перевод Е. Баратынского), стр. 131

Руже де Лиль

Руже де Лиль. Марсельеза (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 131-133

Андре Шенье

Андре Шенье. «Ты вянешь и молчишь...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 133-134

Андре Шенье. «Под бурею судеб...» (стихотворение, перевод Е. Баратынского), стр. 134

Андре Шенье. «Близ мест, где царствует...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 134

Антуан Венсан Арно

Антуан Венсан Арно. Листок (стихотворение, перевод Д. Давыдова), стр. 135

Пьер-Жан Беранже

Пьер-Жан Беранже. Как яблочко румян (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 135-137

Пьер-Жан Беранже. Король Ивето (стихотворение, перевод И. и А. Тхоржевских), стр. 137-138

Пьер-Жан Беранже. Беднота (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 138-140

Пьер-Жан Беранже. Капуцины (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 140-141

Пьер-Жан Беранже. Четырнадцатое июля (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 141-142

Пьер-Жан Беранже. Старый капрал (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 143-144

Пьер-Жан Беранже. Старый бродяга (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 144-145

Пьер-Жан Беранже. Нищая (стихотворение, перевод Д. Ленского), стр. 145-146

Альфонс де Ламартин

Альфонс де Ламартин. Злобный гений (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 146-147

Альфонс де Ламартин. Озеро (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 148-149

Виктор Гюго

Виктор Гюго. История (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 149-150

Виктор Гюго. Завершение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 150-151

Виктор Гюго. Лунный свет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 151-152

Виктор Гюго. Рыжая Нурмагаль (стихотворение) Перевод Г. Шенгели (стихотворение) стр. 152-153

Виктор Гюго. «Взгляни на эту ветвь...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 153

Виктор Гюго. «Когда страницы книг...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 154

Виктор Гюго. Гимн (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 154-155

Виктор Гюго. «Друзья, скажу еще два слова...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 155-156

Виктор Гюго. «О ком я думаю?..» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 157

Виктор Гюго. «Как хорошо в саду!..» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 157-158

Виктор Гюго. Писано в 1853 (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 158

Виктор Гюго. Осажденный Париж (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 159

Виктор Гюго. Глупость войны (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 159

Виктор Гюго. «За баррикадами, на улице пустой...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 160

Огюст Барбье

Огюст Барбье. Пролог (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 161

Альфред де Мюссе

Альфред де Мюссе. Пепите (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 161-162

Альфред де Мюссе. «Не ждете ль вы, что назову я...» (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 162-163

Альфред де Мюссе. «Все время слышу...» (стихотворение, перевод А. Ревича). стр. 163

Теофиль Готье

Теофиль Готье. Первая улыбка весны (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 163-164

Эжен Потье

Эжен Потье. Интернационал (стихотворение, перевод А. Коца), стр. 165-166

Шарль Леконт де Лиль

Леконт де Лиль. Ягуар (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 167-168

Леконт де Лиль. В темную ночь, в штиль, под экватором (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 168

Леконт де Лиль. Золотой диск (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 169

Жозе-Мариа де Эредиа

Сонеты

Жозе Мария де Эредиа. Антоний и Клеопатра (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 169-170

Жозе Мария де Эредиа. Ponte Vecchio (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 170

Шарль Бодлер

Шарль Бодлер. Альбатрос (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 171

Шарль Бодлер. Человек и море (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 171-172

Шарль Бодлер. Старый колокол (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 172

Шарль Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 172-173

Шарль Бодлер. Слепые (стихотворение, перевод И. Анненского),стр. 173

Арман Сюлли-Прюдом

Рене Сюлли-Прюдом. Разбитая ваза (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 174

Рене Сюлли-Прюдом. Идеал (стихотворение, перевод И. Анненского). стр. 174

Поль Верлен

Поль Верлен. Песня без слов (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 175

Поль Верлен. Мой давний сон (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 175

Поль Верлен. Соловей (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 176

Артюр Рембо

Артюр Рембо. Роман (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 176-177

Артюр Рембо. Руки Жан-Мари (стихотворение, перевод П. Антокольского). стр. 177-179

БЕЛЬГИЯ

Эмиль Верхарн

Эмиль Верхарн. Воскресное утро (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 180

Эмиль Верхарн. Плодовые сады (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 180-181

Эмиль Верхарн. Амбары (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 181-181

Эмиль Верхарн. Ноябрь (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 181-182

Эмиль Верхарн. Путешественники (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 182-183

Эмиль Верхарн. Статуя буржуа (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 183-184

Эмиль Верхарн. Во славу ветра (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 184-186

Эмиль Верхарн. Труд (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 186-187

Эмиль Верхарн. Герои Льежа (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 188-189

Эмиль Верхарн. «Нет, жить тобой душа не уставала!..» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 190-190

Эмиль Верхарн. На север (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 190-191

ГЕРМАНИЯ

Поэзия вагантов

Обличение денег (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 192-194

Нищий студент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 194

Вальтер фон дер Фогельвейде

Вальтер фон дер Фогельвейде. Настоящая похвала (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 195

Ганс Сакс

Ганс Сакс. О Виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 196-198

Пауль Флеминг

Пауль Флеминг. Великому городу Москве, в день расставания (сонет, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199

Пауль Флеминг. Эпитафия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199

Андреас Грифиус

Сонеты

Андреас Грифиус. Слёзы отечества (год 1636) (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200

Андреас Грифиус. На завершение года 1650 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200-201

Андреас Грифиус. Последний сонет (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга). стр. 201

Готфрид Август Бюргер

Готфрид Август Бюргер. Ленора (баллада, перевод В. Жуковского), стр. 201-207

Иоганн Вольфганг Гете

«Я зову сердца внемлю!» (1767—1778)

Иоганн Вольфганг Гёте. Моей матери (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 208

Иоганн Вольфганг Гёте. Фридерике Брион (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 208-209

Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание и разлука (стихотворение, перевод В. Морица), стр. 210

Иоганн Вольфганг Гёте. Дикая роза (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 211

Иоганн Вольфганг Гёте. Мальчик с сурком (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 211-212

Иоганн Вольфганг Гёте. Новая любовь, новая жизнь (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 212

«Человеком был я в мире, Это значит — был борцом!» (1780—1829)

Иоганн Вольфганг Гёте. Ночная песня странника (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 213

Иоганн Вольфганг Гёте. Вечное в мгновенном (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 213-214

Иоганн Вольфганг Гёте. Нашел (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 214

Баллады

Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 215

Иоганн Вольфганг Гёте. Певец (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 216-217

Иоганн Вольфганг Гёте. Крысолов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 217

Из «3ападно-восточного дивана»

Иоганн Вольфганг Гёте. «Зачем тоска мне гложет грудь?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 217-218

Иоганн Вольфганг Гёте. Безграничный (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 218

Из «Эгмонта»

Иоганн Вольфганг Гёте. «Радость и горе в живом упоеньи...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 218

Из романа «Театральное призвание Вильгельма Мейстера»

Миньона

1. Иоганн Вольфганг Гёте. «Ты знаешь край?..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 219

2. Иоганн Вольфганг Гёте. «Сдержись, я тайны не нарушу...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака). стр. 219-220

3. Иоганн Вольфганг Гёте. «Нет, только тот, кто знал...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 220

Арфист

1. Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто одинок, того звезда...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 220

2. Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто с хлебом слез своих не ел...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 220-221

«Фауст» (Отрывки из трагедии)

Иоганн Вольфганг Гёте. «Когда природа крутит жизни пряжу...» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 221

Иоганн Вольфганг Гёте. «До гор болото, воздух заражая...» (отрывок, перевод Н. Холодковского), стр. 221-222

Фридрих Шиллер

Фридрих Шиллер. К радости (ода, перевод М. Лозинского), 222-225

Баллады

Фридрих Шиллер. Кубок (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 225-229

Фридрих Шиллер. Перчатка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 229-230

Фридрих Шиллер. Ивиковы журавли (вольный перевод Василия Жуковского), 231-235

Клеменс Брентано

Клеменс Брентано. Серенада (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 235

Клеменс Брентано. Песнь Рейну (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 236

Адельберт Шамиссо

Адельберт Шамиссо. Весна (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр 237

Адельберт Шамиссо. «Окрасился месяц багрянцем...» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 237-238

Людвиг Уланд

Людвиг Уланд. Три песни (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 238

Людвиг Уланд. Напутствие (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 239

Людвиг Уланд. К Родине (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 239

Людвиг Уланд. Весеннее успокоение (стихотворение в вольном переводе Федора Тютчева), стр. 239

Йозеф Эйхендорф

Йозеф фон Эйхендорф. Зимний сон (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 240

Йозеф фон Эйхендорф. Плаванье певца (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 240-241

Йозеф фон Эйхендорф. Ночные голоса (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 241

Теодор Кёрнер

Теодор Кёрнер. Москва. Сонет (стихотворение, перевод А. Фета). стр. 242

Вильгельм Мюллер

Вильгельм Мюллер. В путь (стихотворение, перевод И. Тюменева), стр. 242-243

Генрих Гейне

Из «Книги песен»

Генрих Гейне. Гренадеры (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 243-244

Генрих Гейне. Отплытие (стихотворения, перевод В. Зоргенфрея), стр. 244-245

Генрих Гейне. «Я не сержусь: простить достало сил...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 245

Генрих Гейне. «На севере диком стоит одиноко...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 245

Генрих Гейне. «Они меня истерзали…» (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 245

Генрих Гейне. «Отравой полны мои песни…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 246

Генрих Гейне. «Во сне я горько плакал…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 246

Генрих Гейне. «В этой жизни слишком темной...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 246

Генрих Гейне. «Не знаю, что стало со мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247

Генрих Гейне. «По роще брожу я, рыдая…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 247

Генрих Гейне. «Сырая ночь и буря...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 248

Генрих Гейне. «Когда мне семью моей милой…» (стихотворение, перевод В. Левика), 248-249

Генрих Гейне. «Мы были совсем ещё дети…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр.249-250

Генрих Гейне. «Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 250

Генрих Гейне. «Хотел бы в единое слово…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 250-251

Генрих Гейне. «Ты вся в жемчугах и в алмазах...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 251

Из книги «Новые стихотворения»

Генрих Гейне. «Меня ты не смутила, мой друг...» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 251

Генрих Гейне. Доктрина (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 252

Из книги «Стихотворения 1853 — 1854 годов»

Генрих Гейне. Силезские ткачи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 252-253

Людвиг Рельштаб

Людвиг Рельштаб. Серенада (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 253

Эдуард Мёрике

Эдуард Мёрике. Былое счастье (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 254

Эдуард Мёрике. К полуночи (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 254-255

Эдуард Мёрике. Красавица Ротраут (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 255

Фердинанд Фрейлиграт

Фердинанд Фрейлиграт. Прощальное слово «Новой Рейнской газеты» (стихотворение, перевод М. Зенкевича). стр. 256-257

Георг Веерт

Георг Веерт. Литейщик пушек (Из «Ланкаширских песен») (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 257-258

АВСТРИЯ

Иоганн Майрхофер

Иоганн Майрхофер. Мемнон (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 259

Иоганн Майрхофер. Свежесть (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 260

Иоганн Майрхофер. Волна и цветок (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 260

Йозеф Христиан Цедлиц

Баллады

Йозеф Кристиан Цедлиц. Ночной смотр (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 261-262

Йозеф Кристиан Цедлиц. Воздушный корабль (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 262-264

Николаус Ленау

Из цикла «Песни в камышах»

Николаус Ленау. «Вечер бурный и дождливый...» (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 264

Николаус Ленау. «Солнечный закат...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 265

Николаус Ленау. Лес (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 265

Мориц Гартман

Мориц Гартман. Белое покрывало. Баллада (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 266-267

ИТАЛИЯ

Данте Алигьери

Сонеты

Данте Алигьери. «Все помыслы мне о Любви твердят...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 268

Данте Алигьери. «Все, что мятежно в мыслях, умирает...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 269

Данте Алигьери. «Не раз теперь средь дум моих встает...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 269

Данте Алигьери. «В своих очах Любовь она хранит...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 270

Данте Алигьери. «Придите внять стенаниям моим...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 270

Данте Алигьери. «Над сферою, что шире всех кружится...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 271

Франческо Петрарка

Сонеты

Франческо Петрарка. Посылка плодов (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 271-272

Франческо Петрарка. «Когда, как солнца луч...» (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 272

Франческо Петрарка. Прогулка (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 272-273

Франческо Петрарка. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 273

Франческо Петрарка. «Благословляю день...» (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 273

Франческо Петрарка. «Нет мира для меня...» (стихотворение, перевод И. Крылова), стр. 274

Франческо Петрарка. «В какой стране небес...» (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 274

Франческо Петрарка. На смерть Лауры (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 275

Франческо Петрарка. «Ни ясных звезд блуждающие станы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 275

Франческо Петрарка. «Я к той был увлечен...» (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 276

Франческо Петрарка. «Когда она вошла...» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 276

Лодовико Ариосто

Лудовико Ариосто. «Благополучная, приятная темница...» (стихотворение, перевод А. Шишкова), стр. 277

Джованни ди Карло Строцци

Джованни ди Карло Строцци. На статую «Ночь» Микеланджело (стихотворение, перевод В. Соловьева), стр. 277

Микеланджело Буонарроти

Микеланджело Буонарроти. «Молчи, прошу...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 278

Микеланджело Буонарроти. «Он зрел картины божьего суда...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 278

Микеланджело Буонарроти. «Не правда ли — примерам нет конца...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 278-279

Торквато Тассо

Сонеты

Торквато Тассо. «На тебя ли я смотрю...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 279

Торквато Тассо. «Ровесник солнца...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича). стр. 280

Винченцо Филикайя

Винченцо Филикайя. «Италия! Италия!..» (стихотворение, перевод П. Катенина), стр. 280-281

Уго Фосколо

Уго Фосколо. К Флоренции (стихотворение, перевод Е. Витковского). стр. 281

Джакомо Леопарди

Джакомо Леопарди. К Италии (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 282-284

ИСПАНИЯ

Народные песни

«Слово песни — капля меда...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286

«Я иду вперед...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286

«Да, твоя любовь...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286

«Ты себя со мной сравнила!..» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286

«Как же ты безумна, крошка!..» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286

«Подожди еще, останься...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287

«Я по власти выше бога...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287

«Два зеркала — твои глаза...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287

«На лицо твое гляжу я...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287

«Хоть ухожу, не ухожу я...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287

Мигель де Сервантес Сааведра

Мигель де Сервантес Сааведра. Сонет (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 288

Мигель де Сервантес Сааведра. «Ладьёю легкой управляя...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 288

Мигель де Сервантес Сааведра. Ревность (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 289

Луис де Гонгора

Луис де Гонгора. «Из хрусталя твоей, сеньора, длани...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 289-290

Луис де Гонгора. «Вальядолид. Застава...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 290

Луис де Гонгора. «Где башня Кордовы гордой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 290-291

Лопе де Вега

Лопе де Вега. «За нежный поцелуй ты требуешь сонета...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 292

Лопе де Вега. «О, как нехорошо любить притворно!..» (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 292

Лопе де Вега. «Она стояла гордо на террасе...» (стихотворение, перевод С. Юрьева), стр. 293

Педро Кальдерон

Педро Кальдерон. «Нет, меня не веселит...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 293-294

Педро Кальдерон. Сонет (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 294

Педро Кальдерон. «Ты видишь розу?..» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 295

Хосе де Эспронседа

Хосе де Эспронседа. Песнь пирата (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 295-298

Густаво Адольфо Беккер

Густаво Адольфо Беккер. «В пыли, забытая, немая...» (стихотворение, перевод М. Ватсон), стр. 298

Густаво Адольфо Беккер. «Черны мои кудри...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 299

Густаво Адольфо Беккер. «Настала ночь...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 299

Густаво Адольфо Беккер. «Я не помню, что мне снилось...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 299-300

Густаво Адольфо Беккер. «Цвет обрывает, сыплет листвою...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 300

ПОРТУГАЛИЯ

Луис де Камоэнс

Сонеты

Луис де Камоэнс. «Как смерть в глаза видавший мореход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 301

Луис де Камоэнс. «Зарею ли румянит мир весна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 302

Луис де Камоэнс. «Когда брожу я по лугам зеленым...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 302

Луис де Камоэнс. «Найду ли сердцу я приют укромный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 303

Луис де Камоэнс. «Деревня! Для изведавших крушенье...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 303

Луис де Камоэнс. «Вы мчитесь, волны, мимо всех преград...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 304

Луис де Камоэнс. «Туманный очерк синеватых гор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 304

ПОЛЬША

Миколай Рей

Миколай Рей. Монах (стихотворение, перевод С. Михалкова, Я. Козловского), стр. 305

Ян Кохановский

Фрашки

Ян Кохановский. Ганне (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 306

Ян Кохановский. На стяжателя (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 306

Ян Кохановский. Госпоже (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 306-307

Ян Кохановский. Из книги «Песен» (отрывок, перевод Л. Мартынова), стр. 307

Игнацы Красицкий

Игнацы Красицкий. Гимн любви к родине (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 309

Адам Мицкевич

Стихотворения

Адам Мицкевич. «Когда пролетных птиц несутся вереницы...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 309

Адам Мицкевич. «Над водным простором широким...» (стихотворение, перевод В. Короленко), стр. 310

Адам Мицкевич. «Полились мои слезы...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 310

Любовные сонеты

Адам Мицкевич. «Я размышляю вслух...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 311

Адам Мицкевич. «Впервые став рабом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 311

Крымские сонеты

Адам Мицкевич. Аккерманские степи (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 312

Адам Мицкевич. Буря (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 312-313

Адам Мицкевич. Алушта днем (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 313

Адам Мицкевич. Алушта ночью (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 313-314

Адам Мицкевич. Аю-даг (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 314

Баллады

Адам Мицкевич. Воевода (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 314-316

Адам Мицкевич. Будрыс и его сыновья (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 316-317

Юлиуш Словацкий

Юлиуш Словацкий. Разлука (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 318

Юлиуш Словацкий. Моё завещание (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 319-320

Юлиуш Словацкий. В альбом Зофье Бобровой (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 320

Юлиуш Словацкий. «На память вам дарю...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 320

Юлиуш Словацкий. «Ничем уже меня не огорчить...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 321

Юлиуш Словацкий. «Друзья, надел земли мне дайте в Польше...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 321-322

Владислав Сырокомля

Владислав Сырокомля. Ямщик (стихотворение, перевод Л. Трефолева)стр. 322-324

Мария Конопницкая

Мария Конопницкая. «Сияли мои очи меж листвою...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 324-325

Мария Конопницкая. «Этот плуг, соха и поле...» (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 325

Мария Конопницкая. «Как король шел на войну...» (стихотворение, перевод А. Колтоновского), стр. 325-326

Мария Конопницкая. Призыв (стихотворение, перевод Л. Трефолева), стр. 326

Мария Конопницкая. Присяга (стихотворение, перевод В. Левика). стр. 327

Вацлав Свенцицкий

Вацлав Свенцицкий. Варшавянка (стихотворение, перевод Г. Кржижановского), стр. 327-328

Болеслав Червеньский

Болеслав Червенский. Красное знамя (стихотворение, перевод В. Богораза), стр. 329-330

ЧЕШСКИЕ И СЛОВАЦКИЕ ПОЭТЫ

Ян Коллар

Дочь Славы (Сонеты из поэмы)

Ян Коллар. «Сдается мне...» (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 331

Ян Коллар. «Горы вы, горы скалистые...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 331-332

Ян Коллар. «Сто долгих лет...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 332

Карел Гинек Маха

Карел Гинек Маха. Май (отрывок из поэмы, перевод Д. Самойлова), стр. 333-336

Стихотворения

Карел Гинек Маха. «Ночь во мраке!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 336

Карел Гинек Маха. «Влтава, что же ты тоскуешь?..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 336-337

Карел Гинек Маха. «И не шумите и не надо жалоб...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 337

Карел Гинек Маха. Посвящение в стихах (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 338

Самуэль Томашик

Самуэль Томашик. Гей, славяне! (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 338

Андрей Сладкович

Андрей Сладкович. Марина (отрывки из поэмы, перевод М. Зенкевича), стр. 339-340

Карел Гавличек-Боровский

Карел Гавличек-Боровский. Тирольские элегии (отрывки из поэмы, перевод Д. Минаева), стр. 340-343

Янко Краль

Янко Краль. Национальная песня (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 344

Ян Неруда

Ян Неруда. Только вперед! (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 344-346

Ян Неруда. «Сильней всего люби отчизну!..» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 346

Ян Неруда. «Все в себе ношу я молча...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 346

Сватоплук Чех

Святоплук Чех. Будь славен труд! (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 347-348

Павол Орсаг Гвездослав

Павол Орсаг Гвездослав. «Вы слыхали о Яношике лихом...» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 348-349

Павол Орсаг Гвездослав. «В царство лесное!..» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 349

Павол Орсаг Гвездослав. «Приди, приди на землю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 350

Ярослав Врхлицкий

Ярослав Врхлицкий. Утро (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 350-351

Ярослав Врхлицкий. Подсолнечники (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 351

Ярослав Врхлицкий. Чехия (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 352-354

Йозеф Болеслав Пецка

Йозеф Болеслав Пецка. Только вперёд! (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 354-356

ВЕНГРИЯ

Народные песни

Жена Иштвана Гергё (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 357-358

Куруц в изгнании (Из песен куруцез ) (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 358-359

Солдатская песня (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 360

Петер Борнемисса

Петер Борнемисса. «Как грустно...» (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 360-361

Михай Чоконаи Витез

Михай Витез Чоконаи. Вечер (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 361-363

Михай Витез Чоконаи. Клятва (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 363

Михай Вёрёшмарти

Михай Вёрёшмарти. Герб Венгрии (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 364

Михай Вёрёшмарти. Призыв (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 364-365

Михай Вёрёшмарти. Да, я сержусь (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 366

Михай Вёрёшмарти. Проклятие (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 366-367

Шандор Петёфи

Шандор Петефи. Издалека (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 367-368

Шандор Петефи. Патриотическая песня (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 368-369

Шандор Петефи. Солдат отставной я... (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 369

Шандор Петефи. Что ела ты, земля?.. (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 369

Шандор Петефи. Одно меня тревожит... (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 369-370

Шандор Петефи. На Хевешской равнине (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 370-371

Шандор Петефи. Мужчина, будь мужчиной.. (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 372

Шандор Петефи. Собачья песня (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 373

Шандор Петефи. Волчья песня (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 373-374

Шандор Петефи. Венгерец я! (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 374-375

Шандор Петефи. Национальная песня (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 375

Шандор Петефи. Осень вновь... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 376-377

Эндре Ади

Эндре Ади. Внук Дёрдя Дожи (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 377-378

Эндре Ади. Звезда звезд (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 378

Эндре Ади. Ратный путь (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 378-379

Эндре Ади. Песнь венгерского якобинца (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 380

БОЛГАРИЯ

Народные песни

Мирчо и Бояна (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 381-382

Три вереницы невольников (стихотворение, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 383-384

Добри Чинтулов

Добри Чинтулов. Восстань, восстань, юнак балканский! (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 384-385

Петко Рачев Славейков

Петко Славейков. Канун (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 385-386

Петко Славейков. Отчизна (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 386

Христо Ботев

Христо Ботев. Прощанье (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 387-389

Христо Ботев. Хаджи Димитр (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 390-391

Христо Ботев. Казнь Васила Левского (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 391

Иван Вазов

Иван Вазов. Где Болгария? (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 392-393

Иван Вазов. Здравствуйте, братушки! (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 393-394

Иван Вазов. Вы бы поглядели! (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 394-395

Иван Вазов. Мои песни (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 395-396

Иван Вазов. Родная речь (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 396-397

Иван Вазов. Россия! (отрывок из стихотворения, перевод Н. Тихонова), стр. 397-398

Пенчо Славейков

Пенчо Славейков. «Тихими слезами плачет ночь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 399

ГРЕЦИЯ

Народные песни

Буковалл (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 400

Скиллодим (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 400-401

Последнее прощание клефта (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 401

Константин Ритас

Константин Ритас. Военный гимн (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 402-406

Андреас Кальвос

Андреас Кальвос. Ода Святому полку (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 406-407

РУМЫНИЯ

Василе Александри

Василе Александри. Дойна (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 408-409

Василе Александри. Звезды (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 409-410

Василе Александри. Перед печкой (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 410

Василе Александри. Плуги (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 411

Михаил Эминеску

Михаил Эминеску. Болтовне ответ — молчанье (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 411

Михаил Эминеску. Из окна глядит царевна (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 411

Михаил Эминеску. Снова мачты покидают (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 412

Михаил Эминеску. Звезда (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 412

АЛБАНИЯ

Наим Фрашери

Наим Фрашери. Песнь светильника (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 413-414

Наим Фрашери. Свирель (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 415-416

Наим Фрашери. Стада и пашни (отрывок из поэмы, перевод Эм. Александровой), стр. 416-417

СЕРБСКАЯ, ХОРВАТСКАЯ И СЛОВЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ

Сербские народные песни

Сестра и братья (баллада в вольном переложении Александра Пушкина), стр. 418-421

Сестра освобождает брата (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 421

Петар Петрович Негош

Петар Петрович Негош. Плач сестры Батрича (Отрывок из поэмы «Горный венец») (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 422-424

Петар Петрович Негош. Ловчену (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 424

Петар Петрович Негош. Тени Александра Пушкина (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 425

Бранко Радичевич

Бранко Радичевич. «Громче, четче, тамбур, тамбурица!..» (Отрывок из поэмы «Прощание с друзьями») (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 425-426

Джура Якшич

Джура Якшич. Отчизне (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 427

Йован Йованович Змай

Йован Йованович Змай. Братьям болгарам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428

Йован Йованович Змай. Взвейся, ветер! (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 428-429

Йован Йованович Змай. «Как этот мир...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 429

Йован Йованович Змай. «С лепестков росистый жемчуг...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 429

Йован Йованович Змай. «Роясь в книгах и бумагах...» (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 430

Иван Мажуранич

Иван Мажуранич. Дань (Отрывок из поэмы «Смерть Смаил-аги Ченчича») (перевод М. Зенкевича), стр. 431-433

Петар Прерадович

Петар Прерадович. Моя лодка (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 433

Петар Прерадович. Звездный хоровод (стихотворение, перевод Л. Трефолева), стр. 434

Франце Прешерн

Франце Прешерн. Здравица (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 434-436

Франце Прешерн. Просьба (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 436-437

Симон Грегорчич

Симон Грегорчич. Веселый пастух (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 437-438

Антон Ашкерц

Антон Ашкерц. «Дымится черное, распаханное поле...» (стихотворение, перевод С. Штейна), стр. 438

Антон Ашкерц. Русский язык (стихотворение, перевод Сиротинин А.), стр. 438-439

ДАНИЯ

Народные баллады

Хольгер Датский и силач Дидрик (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 440-442

Стиг-знаменосец (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 442-443

Последний выход (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 443-445

Ханс Кристиан Андерсен

Ханс Кристиан Андерсен. Дания — моя родина (стихотворение, перевод А. Коринфского), стр. 445-446

Ханс Кристиан Андерсен. Роза (стихотворение, перевод П. Гнедича), стр. 446

НОРВЕГИЯ

Хенрик Ибсен

Хенрик Ибсен. Рудокоп (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 447-448

Бьёрнстьерне Бьёрнсон

Бьернстьерне Бьёрнсон. О, если б ты знала! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 448-449

Бьернстьерне Бьёрнсон. Марш рабочих (стихотворение, перевод З. Александровой), стр. 449

ШВЕЦИЯ

Народные баллады

Густав Васа и далекарлийцы (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 450-452

Батрачка с ручной мельницей (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 452-454

Эсайас Тегнер

Эсайас Тегнер. Перелетные птицы (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 454

Эсайас Тегнер. Вечное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 455

Карл Юнас Альмквист

Карл Юнас Альмквист. Песня рыбака с берегов Кальмара (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 456

Виктор Рюдберг

Виктор Рюдберг. Осенний вечер (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 457

Виктор Рюдберг. Ниссе (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 457-459

Юхан Август Стриндберг

Август Стриндберг. Субботний вечер (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 460

ФИНЛЯНДИЯ

Юхан Людвиг Рунеберг

Йохан Людвиг Рунеберг. Наш край (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 461-463

Йохан Людвиг Рунеберг. Лебедь (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 463

Йохан Людвиг Рунеберг. У ручья (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 464

Захариас Топелиус

Закариас Топелиус. Рабочая песня (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 465

Каарло Крамсу

Каарло Крамсу. Над водопадом (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 466

ПОЭЗИЯ НАРОДОВ АМЕРИКАНСКОГО КОНТИНЕНТА

НАРОДНЫЕ ПЕСНИ ИНДЕЙЦЕВ СЕВЕРНОЙ АМЕРИКИ

Весенняя песня (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 469

«Туча нависает...» (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 469

Любовная песня (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 469

Оленья песня (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 470

Что может сова (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 470

Песня грома (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 470

Молитва о Тропе Красоты (стихотворение, перевод А. Ващенко), 470-471

СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ

Филип Френо

Филип Френо. Американский солдат (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 472

Эдгар Аллан По

Эдгар Аллан По. Молчание. Сонет (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 473

Эдгар Аллан По. Ворон. Поэма (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 473-476

Эдгар Аллан По. Аннабель Ли (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 476-477

Эдгар Аллан По. Колокольчики и колокола (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 477-479

Генри Уодсворт Лонгфелло

Генри Уодсворт Лонгфелло. Псалом жизни (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 480-481

Генри Уодсворт Лонгфелло. Дня нет уж... (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 481-482

Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 482

Генри Уодсворт Лонгфелло. Ключ и волна (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 482-483

Генри Уодсворт Лонгфелло. Сон негра (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 483-484

Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Вступление к поэме (отрывок, перевод Ивана Бунина), стр. 484-487

Джон Гринлиф Уиттьер

Джон Гринлиф Уиттьер. Охотники на людей (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 487-488

Уолт Уитмен

Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 489

Уолт Уитмен. Слышу, поёт Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 489

Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 489-490

Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 490

Уолт Уитмен. Из бурлящего океана толпы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 490-491

Уолт Уитмен. Я видел дуб в Луизиане (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 491

Уолт Уитмен. В тоске и в раздумье (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 491

Уолт Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 492

Уолт Уитмен. Ночью у моря один (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 492

Уолт Уитмен. Иди с поля, отец (стихотворение, перевод М. Зенкевича). стр. 493-494

Уолт Уитмен. Прощальное слово солдату (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 494

Уолт Уитмен. О Капитан, мой Капитан! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 494-495

Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 495

Эмили Дикинсон

Эмили Дикинсон. «Вот все — что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 496

Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 496

Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), сир. 496

Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 497

Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 497

Джо Хилл

Джо Хилл. Бродяга (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 498-499

Джо Хилл. Кэйси Джонс — скэб (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 499-500

Джо Хилл. Завещание Джо Хилла (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 500

НАРОДНЫЕ ПЕСНИ ИНДЕЙЦЕВ ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ЮЖНОЙ АМЕРИКИ

«Наденьте красивые ваши одежды...» (стихотворение), стр. 501

Вечный свет (стихотворение), стр. 502-503

«Был ты жизни путем...» (стихотворение), стр. 503

БРАЗИЛИЯ

Томас Антонио Гонзага

Томас Антонио Гонзага. «Там звезда зари взошла...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 504-505

Кастро Алвес

Кастро Алвес. Песнь африканца (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 506-507

ЧИЛИ

Эусебио Лильо

Эусебио Лильо. 1810 год (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 508-509

ЭКВАДОР

Хосе Хоакин Ольмедо

Хосе Хоакин Ольмедо. Победа при Хунине. Песнь Боливару (отрывок из оды, перевод В. Державина), стр. 510-512

КУБА

Хосе Мариа Эредиа

Хосе Мария де Эредиа. Буря (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 513-514

Хосе Марти

Хосе Марти. «Свинцовый полог туч угрюмых...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 515

Хосе Марти. «О тиране? Скажи про тирана...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 515

Хосе Марти. Герои (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 516

ГВАТЕМАЛА

Хосе Батрес Монтуфар

Хосе Батрес Монтуфар. Сан-Хуан (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 517-519

ПЕРУ

Мануэль Гонсалес Прада

Мануэль Гонсалес Прада. Белые кони (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 520

Мануэль Гонсалес Прада. Мита (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 521

МЕКСИКА

Мануэль Акунья

Мануэль Акунья. Идальго (стихотворение, перевод Э. Гольдернесс), стр. 522

НИКАРАГУА

Рубен Дарио

Рубен Дарио. Симфония серых тонов (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 523-524

Рубен Дарио. Amo, amas (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 523

ПОЭЗИЯ НАРОДОВ ВОСТОКА

КИТАЙ

Народные песни

Песня о девушке, собиравшей сливы (стихотворение, перевод А. Штукина), стр. 527

«Уйду ли, мой милый, на сбор конопли...» (стихотворение, перевод А. Штукина), стр. 527-528

Двое детей садятся в лодку (стихотворение, перевод А. Штукина), стр. 528

«Господин мой!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 528

Песнь о трудолюбивом дровосеке и советнике князя (стихотворение, перевод А. Штукина), стр. 529-530

Тао-Юань-мин

Тао Юань-мин. «Здесь, в глуши деревенской...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 530-531

Тао Юань-мин. «Вот бобы посадил я...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 531

Тао Юань-мин. «С давних пор так бывало...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 531-532

Тао Юань-мин. «Послушная ветру сосна...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 532

Ван Вэй

Ван Вэй. Дом в горах Чжуннань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 533

Ван Вэй. Поля и сады на реке Ци (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 533

Ван Вэй. Заводь, где цветут лотосы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 534

Ли Бо

Ли Бо. «Белых волос тысячи три саженей!..» (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 534

Ли Бо. Думы тихой ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 534-535

Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 535

Ли Бо. Летним днем в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 535

Ли Бо. Белая цапля (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 535-536

Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 536

Ду Фу

Ду Фу. В одиночестве (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 536-537

Ду Фу. Отдаюсь своим мыслям (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 537

Ду Фу. Вечерний холодок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 537-538

Бо Цзюй-и

Бо Цзюй-и. Посвящаю печальному страннику (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 538

Бо Цзюй-и. Слушая цикад (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 539

Бо Цзюй-и. Мне жаль цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 539

Ли Цинчжао

Ли Цинчжао. «Весна заметней...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 540

Ли Цинчжао. Хризантема (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 540

ЯПОНИЯ

Народная песня

«В этой бухте Нагато...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 541

Какиномото Хитомаро

Какиномото Хитомаро. «Вздымается волна из белых облаков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), 542

Какиномото Хитомаро. «Средь гор осенних...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 542

Сайге

Сайгё. Цветы унохана в ночную пору (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 542

Сайге. Дожди пятой луны (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 542

Сайге. Смотрю на луну в источнике (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 543

Сайге. «В неурочный час...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 543

Сайге. Цикады в лунную ночь (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 543

Сайгё. «Ужели рукава лишь оттого окроплены росою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 543

Сайге. Хризантемы (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544

Мацуо Басё

Басё. «Иней его укрыл...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544

Басё. «В небе такая луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544

Басё. «Как разлилась река!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544

Басё. «Тихая лунная ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544

Басё. «На голой ветке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545

Басё. «Ива склонилась и спит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545

Басё. «Далекий зов кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545

Басё. «Ворон-скиталец, взгляни!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545

Басё. «Как свищет ветер осенний!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545

Рёкан

Рёкан. «Вот и навестил свой заброшенный приют...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 546

Рёкан. «Топор прихватив...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 546

Рёкан. «Там поставлю красные листья в вазу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 546

Рёкан. «Пусть неприметен мой одинокий приют...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 546

Рёкан. Завещание (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 547

Татибана Акэми

Татибана Акэми. Из цикла «Мои маленькие радости» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 547

ИНДИЯ

Наль и Дамаянти (Из героического эпоса «Махабхарата» (перевод В. Жуковского), стр. 548-601

Йогешвара

Йогешвара. «Из ячменя размокшие лепешки...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 602

Йогешвара. «Тепло соломы вихрем ледяным...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 602

АРАБСКАЯ ПОЭЗИЯ

Имру Уль-Кайс

Имру Уль-Кайс. «Поплачем над прежней любовью...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 603

Омар ибн Аби Рабиа

Омар ибн Аби Рабиа. «Убит я печалью...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 604

Омар ибн Аби Рабиа. «Сторонишься, Хинд...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 605

Абу Нувас

Абу Нувас. «Ты глыбой ненависти стал...» (стихотворени