Состояние | Отличное |
Автор | Антология |
Серия | Библиотека мировой литературы для детей |
Издательство | Детская литература |
Год издания | 1986 |
Переплет | Твердый переплет |
Тираж: 407000 экз.
ISBN отсутствует
Тип обложки: твёрдая
Страниц: 720
Описание:
Том 50. Избранное мировой поэзии с древнейших времен до рубежа XIX-XX веков.
Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации А. Зайцева.
Содержание:
Григорий Кружков. Небо поэзии (эссе), стр. 3-20
ПОЭЗИЯ НАРОДОВ ЕВРОПЫ
ДРЕВНЯЯ ГРЕЦИЯ
Архилох
Архилох. «Скорбью стенящей крушась...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 23
Архилох. «Сердце, сердце!..» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 23
Тиртей
Тиртей. «Доля прекрасная...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 24
Тиртей. «Вперед, о сыны отцов...» (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 25
Алкей
Алкей. К Сапфо (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 25
Алкей. Буря (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 25
Алкей. «Медью воинской весь блестит...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 26
Сапфо
Сапфо. «Я негу люблю...» (отрывок, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 26
Сапфо. «Сверху низвергаясь, ручей прохладный...» (отрывок, перевод В. Вересаева), стр. 27
Сапфо. «Я к тебе взываю, Гонгила, — выйди...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 27
Сапфо. «Мать милая! Станок...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 27
Сапфо. К Алкею (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 27
Солон
Солон. Саламин (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 28
Солон. Благозаконие (стихотворение, перевод Г. Церетели), стр. 28
Солон. Седмицы человеческой жизни (стихотворение, перевод В. Латышева), стр. 29
Анакреонт
Анакреонт. «Мастер в живопистве первой...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 29-30
Анакреонт. «Узнают коней ретивых...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 31
Анакреонт. «Поредели, побелели кудри...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 31
А. Пушкин. «Кобылица молодая...» (Подражание Анакреону) (стихотворение), стр. 31
Анакреонт. Артемиде (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 32
Анакреонт. «О Левкастида!..» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 32
Феогнид
Феогнид. «Если тебя человек восхваляет...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 32
Феогнид. «Низкому сделав добро...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 33
Феогнид. «Милых товарищей много найдешь...» (стихотворение, перевод В. Вересаева), стр. 33
Ксенофан
Ксенофан. «Чистый лоснится пол; стеклянные чаши блистают...» (подражательное стихотворение Александра Пушкина), стр. 33
Ксенофан. «Если быки, или львы, или кони имели бы руки...» (стихотворение, перевод Ф. Петровского), стр. 34
Платон
Платон. «Яблоко это тебе я кидаю...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
Платон. Сапфо (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 34
Платон. «Только в тенистую рощу вошли мы...» (стихотворение, перевод Л. Блуменау), стр. 34
ДРЕВНИЙ РИМ
Гай Валерий Катулл
Гай Валерий Катулл. «Плачь, Венера...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 35-35
Гай Валерий Катулл. «Кажется мне тот богоравным...» (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 35-36
Гай Валерий Катулл. «Нет, ни одна среди женщин...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 36-36
Гай Валерий Катулл. «Если о добрых делах...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 36-37
Гай Валерий Катулл. «Лесбия вечно ругает меня...» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 37-37
Гай Валерий Катулл. «Жизнь моя!..» (стихотворение, перевод Адр. Пиотровского), стр. 37-37
Квинт Гораций Флакк
Оды
Квинт Гораций Флакк. «Славный внук, Меценат, праотцёв царственных...» (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 38
Квинт Гораций Флакк. «О корабль, вот опять в море несет тебя...» (стихотворение, перевод А. Семёнова-Тян-Шанского), стр. 39
Квинт Гораций Флакк. «Я знак бессмертия себе воздвигнул...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 39
Альбий Тибулл
Альбий Тибулл. «Напрасно осыпал я жертвенник...» (стихотворение в вольном переводе Константина Батюшкова), стр. 40-41
Публий Овидий Назон
Публий Овидий Назон. «Если в столице...» (перевод Я. Голосовкера) (Отрывок из «Скорбных элегий»), стр. 41-43
Публий Овидий Назон. Дедал и Икар (перевод С. Шервинского) (Отрывок из поэмы «Метаморфозы»), стр. 43-44
ВЕЛИКОБРИТАНИЯ
Народные баллады
Ворон к ворону летит (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 45
Робин Гуд угощает шерифа (отрывок, перевод И. Ивановского), стр. 46-48
Робин Гуд молится богу (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 49-51
С. Маршак. Старуха, дверь закрой! (народная баллада), стр. 51-52
Эдмунд Спенсер
Эдмунд Спенсер. Сонеты
Эдмунд Спенсер. «Я имя милой вздумал написать...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 52-53
Эдмунд Спенсер. «С таким коварством золото волос...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 53
Эдмунд Спенсер. «Окончил путь усталый старый год...» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 53
Уильям Шекспир
Сонеты
Уильям Шекспир. «Не соревнуюсь я с творцами од...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54
Уильям Шекспир. «Прекрасное прекрасней во сто крат...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 54-55
Уильям Шекспир. «Уж если медь, гранит, земля и море...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр.55
Уильям Шекспир. «Измучась всем, я умереть хочу...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 55
Уильям Шекспир. «То время года видишь ты во мне...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 56
Уильям Шекспир. «Седины ваши зеркало покажет...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 56
Уильям Шекспир. «Уж если ты разлюбишь...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
Уильям Шекспир. «Мешать соединенью двух сердец...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 57
Уильям Шекспир. «Ее глаза на звезды не похожи...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
Уильям Шекспир. «Божок любви под деревом прилег...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 58
Джон Донн
Джон Донн. Штиль (Из послания Кристоферу Бруку) (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 59
Джон Мильтон
Джон Мильтон. К Шекспиру (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 60
Джон Мильтон. Потерянный рай (отрывок из поэмы, перевод А. Штейнберга), стр. 60-61
Джонатан Свифт
Джонатан Свифт. Басня о Мидасе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 61-63
Томас Грей
Томас Грей. Сельское кладбище (отрывок из элегии в вольном переводе), стр. 63-64
Джеймс Макферсон
Джеймс Макферсон. Оссиан. Песнь Кольмы (стихотворение, перевод Д. Веневитинова), стр. 65-66
Уильям Блейк
Уильям Блейк. Вступление к «Песням неведения» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 66-67
Уильям Блэйк. Дитя-радость (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67
Уильям Блэйк. Тигр (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 67-68
Уильям Блэйк. Муха (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 68
Уильям Блэйк. Лондон (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69
Уильям Блэйк. Заблудившийся мальчик (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 69-70
Уильям Блэйк. Древо яда (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70
Уильям Блэйк. «Словом высказать нельзя...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 70-71
Роберт Бернс
Роберт Бернс. Честная бедность (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 71-72
Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 72-74
Роберт Бернс. В горах мое сердце (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 74
Роберт Бернс. Дерево свободы (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75-77
Роберт Бернс. «Пробираясь до калитки...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77
Уильям Вордсворт
Уильям Вордсворт. Люси (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 78
Уильям Вордсворт. Нарциссы (стихотворение, перевод А. Ибрагимова), стр. 78-79
Роберт Саути
Роберт Саути. Суд божий над епископом (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 79-81
Томас Мур
Томас Мур. Ужели дарован я встречей (стихотворение, перевод В. Лунина), стр. 82-83
Томас Мур. Из «Ирландских мелодий»
Томас Мур. Ирландия, смех твой и слезы в глазах (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 83
Томас Мур. Сын менестреля (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 83-84
Томас Мур. Луч ясный играет (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 84
Томас Мур. О, только не думай, что весел всегда я (стихотворение, перевод А. Преловского), стр. 84-85
Томас Мур. Запомни: здесь лучшие пали (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 85
Томас Мур. Из «Мелодий разных народов»
Томас Мур. Вечерний звон (стихотворение в вольном переводе Ивана Козлова), стр. 86
Томас Мур. Мир вам, почившие братья! (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр.86-87
Джордж Гордон Ноэль Байрон
Джордж Гордон Ноэль Байрон. Паломничество Чайльд-Гарольда (отрывок из поэмы, перевод И. Козлова), стр. 87-89
Джордж Гордон Ноэль Байрон. «Хочу я быть ребенком вольным...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 89-90
Джордж Гордон Ноэль Байрон. Не вспоминай... (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 91
Джордж Гордон Ноэль Байрон. «Прости! Коль могут к небесам...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 91-92
Джордж Гордон Ноэль Байрон. В альбом (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 92
Джордж Гордон Ноэль Байрон. Экспромт в ответ другу (стихотворение, перевод М. Салтыкова-Щедрина), стр. 92
Джордж Гордон Ноэль Байрон. Душа моя мрачна (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 92-93
Джордж Гордон Ноэль Байрон. Она идет во всей красе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 93
Джордж Гордон Ноэль Байрон. «Неспящих солнце!..» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 93-94
Джордж Гордон Ноэль Байрон. Ты кончил жизни путь... (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 94
Джордж Гордон Ноэль Байрон. Стансы (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 94-95
Джордж Гордон Ноэль Байрон. Стансы к Августе (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 95-96
Джордж Гордон Ноэль Байрон. Любовь и смерть (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 96-97
Джордж Гордон Ноэль Байрон. Из дневника в Кефалонии (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 97
Перси Биши Шелли
Перси Биши Шелли. Ирландия (стихотворение, перевод Б. Колесникова), стр. 97
Перси Биши Шелли. Озимандия (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 98
Перси Биши Шелли. Мужам Англии (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 98-99
Перси Биши Шелли. Ода Западному Ветру (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 99-101
Перси Биши Шелли. Свобода (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 101-102
Перси Биши Шелли. Странники мира (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 102
Перси Биши Шелли. «Опошлено слово...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 102-103
Джон Китс
Джон Китс. «Прекрасное пленяет навсегда...» (отрывок из поэмы, перевод Б. Пастернака), стр. 103
Джон Китс. «Она беспечно с братьями жила...» (отрывок из поэмы, перевод И. Ивановского), стр. 104
Джон Китс. Ода греческой вазе (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 104-106
Сонеты
Джон Китс. «Тому, кто в городе был заточен...» (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 106
Джон Китс. Кузнечик и сверчок (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 106
Джон Китс. Море (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 107
Джон Китс. «Когда страшусь, что смерть прервет мой труд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 107
Джон Китс. Сонет о славе (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 107-108
Джон Китс. «День отошел и все с собой унес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 108
Томас Гуд
Томас Гуд. У смертного одра (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 109
Томас Гуд. Песня о рубашке (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 109-111
Альфред Теннисон
Альфред Теннисон. Улисс (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 111-113
Вильям Моррис
Вильям Моррис. Марш рабочих (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 113-114
Роберт Льюис Стивенсон
Роберт Льюис Стивенсон. Вересковый мед (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 115-117
Из сборника «Детский цветник стихов»
Роберт Льюис Стивенсон. Бурная ночь (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 117-118
Роберт Льюис Стивенсон. Куда уплывает челнок? (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 118
Роберт Льюис Стивенсон. Город из деревяшек (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 118-119
Роберт Льюис Стивенсон. Молчаливый солдатик (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 119-120
ФРАНЦИЯ
Франсуа Вийон
Франсуа Вийон. Баллада поэтического состязания в Блуа (стихотворение, перевод И. Эренбурга), стр. 121-122
Пьер Ронсар
Пьер Ронсар. Жаворонок (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 122-123
Пьер Ронсар. «Природа каждому оружие дала...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 123-124
Пьер Ронсар. «Мой боярышник лесной...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр.124
Пьер Ронсар. «Храни вас бог, весны подружки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 125
Жоакен Дю Белле
Сонеты
Жоакен Дю Белле. «Блажен, кто устоял...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 126
Жоакен Дю Белле. «Ученым степени дает ученый свет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 126-127
Жан Лафонтен
Жан де Лафонтен. «Жениться хорошо, да много и досады...» (стихотворение, перевод М. Ломоносова), стр. 127
Вольтер
Лаиса Венере, посвящая ей своё зеркало (древнегреческая эпиграмма в переводе Вольтера, перевод А. Пушкина). стр. 128
Вольтер. Стансы (вольный перевод А. С. пушкина), стр. 128-129
Вольтер. Сновидение (стихотворение, перевод А. Пушкина). стр. 129
Эварист Парни
Эварист Парни. Элегия (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 130
Эварист Парни. Песня Эрика (стихотворение, перевод Д. Давыдова), стр. 130-131
Эварист Парни. Ожидание (стихотворение, перевод Е. Баратынского), стр. 131
Руже де Лиль
Руже де Лиль. Марсельеза (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 131-133
Андре Шенье
Андре Шенье. «Ты вянешь и молчишь...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 133-134
Андре Шенье. «Под бурею судеб...» (стихотворение, перевод Е. Баратынского), стр. 134
Андре Шенье. «Близ мест, где царствует...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 134
Антуан Венсан Арно
Антуан Венсан Арно. Листок (стихотворение, перевод Д. Давыдова), стр. 135
Пьер-Жан Беранже
Пьер-Жан Беранже. Как яблочко румян (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 135-137
Пьер-Жан Беранже. Король Ивето (стихотворение, перевод И. и А. Тхоржевских), стр. 137-138
Пьер-Жан Беранже. Беднота (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 138-140
Пьер-Жан Беранже. Капуцины (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 140-141
Пьер-Жан Беранже. Четырнадцатое июля (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 141-142
Пьер-Жан Беранже. Старый капрал (стихотворение, перевод В. Курочкина), стр. 143-144
Пьер-Жан Беранже. Старый бродяга (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 144-145
Пьер-Жан Беранже. Нищая (стихотворение, перевод Д. Ленского), стр. 145-146
Альфонс де Ламартин
Альфонс де Ламартин. Злобный гений (стихотворение, перевод А. Полежаева), стр. 146-147
Альфонс де Ламартин. Озеро (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 148-149
Виктор Гюго
Виктор Гюго. История (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 149-150
Виктор Гюго. Завершение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 150-151
Виктор Гюго. Лунный свет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 151-152
Виктор Гюго. Рыжая Нурмагаль (стихотворение) Перевод Г. Шенгели (стихотворение) стр. 152-153
Виктор Гюго. «Взгляни на эту ветвь...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 153
Виктор Гюго. «Когда страницы книг...» (стихотворение, перевод Т. Щепкиной-Куперник), стр. 154
Виктор Гюго. Гимн (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 154-155
Виктор Гюго. «Друзья, скажу еще два слова...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 155-156
Виктор Гюго. «О ком я думаю?..» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 157
Виктор Гюго. «Как хорошо в саду!..» (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 157-158
Виктор Гюго. Писано в 1853 (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 158
Виктор Гюго. Осажденный Париж (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 159
Виктор Гюго. Глупость войны (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 159
Виктор Гюго. «За баррикадами, на улице пустой...» (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 160
Огюст Барбье
Огюст Барбье. Пролог (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 161
Альфред де Мюссе
Альфред де Мюссе. Пепите (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 161-162
Альфред де Мюссе. «Не ждете ль вы, что назову я...» (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 162-163
Альфред де Мюссе. «Все время слышу...» (стихотворение, перевод А. Ревича). стр. 163
Теофиль Готье
Теофиль Готье. Первая улыбка весны (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 163-164
Эжен Потье
Эжен Потье. Интернационал (стихотворение, перевод А. Коца), стр. 165-166
Шарль Леконт де Лиль
Леконт де Лиль. Ягуар (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 167-168
Леконт де Лиль. В темную ночь, в штиль, под экватором (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 168
Леконт де Лиль. Золотой диск (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 169
Жозе-Мариа де Эредиа
Сонеты
Жозе Мария де Эредиа. Антоний и Клеопатра (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 169-170
Жозе Мария де Эредиа. Ponte Vecchio (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 170
Шарль Бодлер
Шарль Бодлер. Альбатрос (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 171
Шарль Бодлер. Человек и море (стихотворение, перевод П. Якубовича), стр. 171-172
Шарль Бодлер. Старый колокол (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 172
Шарль Бодлер. Сплин (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 172-173
Шарль Бодлер. Слепые (стихотворение, перевод И. Анненского),стр. 173
Арман Сюлли-Прюдом
Рене Сюлли-Прюдом. Разбитая ваза (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 174
Рене Сюлли-Прюдом. Идеал (стихотворение, перевод И. Анненского). стр. 174
Поль Верлен
Поль Верлен. Песня без слов (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 175
Поль Верлен. Мой давний сон (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 175
Поль Верлен. Соловей (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 176
Артюр Рембо
Артюр Рембо. Роман (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 176-177
Артюр Рембо. Руки Жан-Мари (стихотворение, перевод П. Антокольского). стр. 177-179
БЕЛЬГИЯ
Эмиль Верхарн
Эмиль Верхарн. Воскресное утро (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 180
Эмиль Верхарн. Плодовые сады (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 180-181
Эмиль Верхарн. Амбары (стихотворение, перевод Е. Полонской), стр. 181-181
Эмиль Верхарн. Ноябрь (стихотворение, перевод Г. Шенгели), стр. 181-182
Эмиль Верхарн. Путешественники (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 182-183
Эмиль Верхарн. Статуя буржуа (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 183-184
Эмиль Верхарн. Во славу ветра (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 184-186
Эмиль Верхарн. Труд (стихотворение, перевод Н. Рыковой), стр. 186-187
Эмиль Верхарн. Герои Льежа (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 188-189
Эмиль Верхарн. «Нет, жить тобой душа не уставала!..» (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 190-190
Эмиль Верхарн. На север (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 190-191
ГЕРМАНИЯ
Поэзия вагантов
Обличение денег (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 192-194
Нищий студент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 194
Вальтер фон дер Фогельвейде
Вальтер фон дер Фогельвейде. Настоящая похвала (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 195
Ганс Сакс
Ганс Сакс. О Виттенбергском соловье, чья песнь слышна теперь везде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 196-198
Пауль Флеминг
Пауль Флеминг. Великому городу Москве, в день расставания (сонет, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Пауль Флеминг. Эпитафия (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 199
Андреас Грифиус
Сонеты
Андреас Грифиус. Слёзы отечества (год 1636) (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200
Андреас Грифиус. На завершение года 1650 (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 200-201
Андреас Грифиус. Последний сонет (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга). стр. 201
Готфрид Август Бюргер
Готфрид Август Бюргер. Ленора (баллада, перевод В. Жуковского), стр. 201-207
Иоганн Вольфганг Гете
«Я зову сердца внемлю!» (1767—1778)
Иоганн Вольфганг Гёте. Моей матери (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 208
Иоганн Вольфганг Гёте. Фридерике Брион (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 208-209
Иоганн Вольфганг Гёте. Свидание и разлука (стихотворение, перевод В. Морица), стр. 210
Иоганн Вольфганг Гёте. Дикая роза (стихотворение, перевод Д. Усова), стр. 211
Иоганн Вольфганг Гёте. Мальчик с сурком (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 211-212
Иоганн Вольфганг Гёте. Новая любовь, новая жизнь (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 212
«Человеком был я в мире, Это значит — был борцом!» (1780—1829)
Иоганн Вольфганг Гёте. Ночная песня странника (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 213
Иоганн Вольфганг Гёте. Вечное в мгновенном (стихотворение, перевод Б. Заходера), стр. 213-214
Иоганн Вольфганг Гёте. Нашел (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 214
Баллады
Иоганн Вольфганг Гёте. Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 215
Иоганн Вольфганг Гёте. Певец (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 216-217
Иоганн Вольфганг Гёте. Крысолов (стихотворение, перевод В. Бугаевского), стр. 217
Из «3ападно-восточного дивана»
Иоганн Вольфганг Гёте. «Зачем тоска мне гложет грудь?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 217-218
Иоганн Вольфганг Гёте. Безграничный (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 218
Из «Эгмонта»
Иоганн Вольфганг Гёте. «Радость и горе в живом упоеньи...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 218
Из романа «Театральное призвание Вильгельма Мейстера»
Миньона
1. Иоганн Вольфганг Гёте. «Ты знаешь край?..» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 219
2. Иоганн Вольфганг Гёте. «Сдержись, я тайны не нарушу...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака). стр. 219-220
3. Иоганн Вольфганг Гёте. «Нет, только тот, кто знал...» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 220
Арфист
1. Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто одинок, того звезда...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 220
2. Иоганн Вольфганг Гёте. «Кто с хлебом слез своих не ел...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 220-221
«Фауст» (Отрывки из трагедии)
Иоганн Вольфганг Гёте. «Когда природа крутит жизни пряжу...» (отрывок, перевод Б. Пастернака), стр. 221
Иоганн Вольфганг Гёте. «До гор болото, воздух заражая...» (отрывок, перевод Н. Холодковского), стр. 221-222
Фридрих Шиллер
Фридрих Шиллер. К радости (ода, перевод М. Лозинского), 222-225
Баллады
Фридрих Шиллер. Кубок (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 225-229
Фридрих Шиллер. Перчатка (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 229-230
Фридрих Шиллер. Ивиковы журавли (вольный перевод Василия Жуковского), 231-235
Клеменс Брентано
Клеменс Брентано. Серенада (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 235
Клеменс Брентано. Песнь Рейну (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 236
Адельберт Шамиссо
Адельберт Шамиссо. Весна (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр 237
Адельберт Шамиссо. «Окрасился месяц багрянцем...» (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 237-238
Людвиг Уланд
Людвиг Уланд. Три песни (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 238
Людвиг Уланд. Напутствие (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 239
Людвиг Уланд. К Родине (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 239
Людвиг Уланд. Весеннее успокоение (стихотворение в вольном переводе Федора Тютчева), стр. 239
Йозеф Эйхендорф
Йозеф фон Эйхендорф. Зимний сон (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 240
Йозеф фон Эйхендорф. Плаванье певца (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 240-241
Йозеф фон Эйхендорф. Ночные голоса (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 241
Теодор Кёрнер
Теодор Кёрнер. Москва. Сонет (стихотворение, перевод А. Фета). стр. 242
Вильгельм Мюллер
Вильгельм Мюллер. В путь (стихотворение, перевод И. Тюменева), стр. 242-243
Генрих Гейне
Из «Книги песен»
Генрих Гейне. Гренадеры (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 243-244
Генрих Гейне. Отплытие (стихотворения, перевод В. Зоргенфрея), стр. 244-245
Генрих Гейне. «Я не сержусь: простить достало сил...» (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 245
Генрих Гейне. «На севере диком стоит одиноко...» (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 245
Генрих Гейне. «Они меня истерзали…» (стихотворение, перевод А. Григорьева), стр. 245
Генрих Гейне. «Отравой полны мои песни…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 246
Генрих Гейне. «Во сне я горько плакал…» (стихотворение, перевод В. Зоргенфрея), стр. 246
Генрих Гейне. «В этой жизни слишком темной...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 246
Генрих Гейне. «Не знаю, что стало со мною...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 247
Генрих Гейне. «По роще брожу я, рыдая…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 247
Генрих Гейне. «Сырая ночь и буря...» (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 248
Генрих Гейне. «Когда мне семью моей милой…» (стихотворение, перевод В. Левика), 248-249
Генрих Гейне. «Мы были совсем ещё дети…» (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр.249-250
Генрих Гейне. «Довольно! Пора мне забыть этот вздор…» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 250
Генрих Гейне. «Хотел бы в единое слово…» (стихотворение, перевод Л. Мея), стр. 250-251
Генрих Гейне. «Ты вся в жемчугах и в алмазах...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 251
Из книги «Новые стихотворения»
Генрих Гейне. «Меня ты не смутила, мой друг...» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 251
Генрих Гейне. Доктрина (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 252
Из книги «Стихотворения 1853 — 1854 годов»
Генрих Гейне. Силезские ткачи (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 252-253
Людвиг Рельштаб
Людвиг Рельштаб. Серенада (стихотворение, перевод Н. Огарева), стр. 253
Эдуард Мёрике
Эдуард Мёрике. Былое счастье (стихотворение, перевод И. Тургенева), стр. 254
Эдуард Мёрике. К полуночи (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 254-255
Эдуард Мёрике. Красавица Ротраут (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 255
Фердинанд Фрейлиграт
Фердинанд Фрейлиграт. Прощальное слово «Новой Рейнской газеты» (стихотворение, перевод М. Зенкевича). стр. 256-257
Георг Веерт
Георг Веерт. Литейщик пушек (Из «Ланкаширских песен») (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 257-258
АВСТРИЯ
Иоганн Майрхофер
Иоганн Майрхофер. Мемнон (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 259
Иоганн Майрхофер. Свежесть (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 260
Иоганн Майрхофер. Волна и цветок (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 260
Йозеф Христиан Цедлиц
Баллады
Йозеф Кристиан Цедлиц. Ночной смотр (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 261-262
Йозеф Кристиан Цедлиц. Воздушный корабль (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 262-264
Николаус Ленау
Из цикла «Песни в камышах»
Николаус Ленау. «Вечер бурный и дождливый...» (стихотворение, перевод А. Апухтина), стр. 264
Николаус Ленау. «Солнечный закат...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 265
Николаус Ленау. Лес (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 265
Мориц Гартман
Мориц Гартман. Белое покрывало. Баллада (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 266-267
ИТАЛИЯ
Данте Алигьери
Сонеты
Данте Алигьери. «Все помыслы мне о Любви твердят...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 268
Данте Алигьери. «Все, что мятежно в мыслях, умирает...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 269
Данте Алигьери. «Не раз теперь средь дум моих встает...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 269
Данте Алигьери. «В своих очах Любовь она хранит...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 270
Данте Алигьери. «Придите внять стенаниям моим...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 270
Данте Алигьери. «Над сферою, что шире всех кружится...» (стихотворение, перевод А. Эфроса), стр. 271
Франческо Петрарка
Сонеты
Франческо Петрарка. Посылка плодов (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 271-272
Франческо Петрарка. «Когда, как солнца луч...» (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 272
Франческо Петрарка. Прогулка (стихотворение, перевод Г. Державина), стр. 272-273
Франческо Петрарка. «Задумчивый, медлительный, шагаю...» (стихотворение, перевод Ю. Верховского), стр. 273
Франческо Петрарка. «Благословляю день...» (стихотворение, перевод Д. Мина), стр. 273
Франческо Петрарка. «Нет мира для меня...» (стихотворение, перевод И. Крылова), стр. 274
Франческо Петрарка. «В какой стране небес...» (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 274
Франческо Петрарка. На смерть Лауры (стихотворение, перевод К. Батюшкова), стр. 275
Франческо Петрарка. «Ни ясных звезд блуждающие станы...» (стихотворение, перевод Вяч.И. Иванова), стр. 275
Франческо Петрарка. «Я к той был увлечен...» (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 276
Франческо Петрарка. «Когда она вошла...» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 276
Лодовико Ариосто
Лудовико Ариосто. «Благополучная, приятная темница...» (стихотворение, перевод А. Шишкова), стр. 277
Джованни ди Карло Строцци
Джованни ди Карло Строцци. На статую «Ночь» Микеланджело (стихотворение, перевод В. Соловьева), стр. 277
Микеланджело Буонарроти
Микеланджело Буонарроти. «Молчи, прошу...» (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 278
Микеланджело Буонарроти. «Он зрел картины божьего суда...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 278
Микеланджело Буонарроти. «Не правда ли — примерам нет конца...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 278-279
Торквато Тассо
Сонеты
Торквато Тассо. «На тебя ли я смотрю...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 279
Торквато Тассо. «Ровесник солнца...» (стихотворение, перевод Е. Солоновича). стр. 280
Винченцо Филикайя
Винченцо Филикайя. «Италия! Италия!..» (стихотворение, перевод П. Катенина), стр. 280-281
Уго Фосколо
Уго Фосколо. К Флоренции (стихотворение, перевод Е. Витковского). стр. 281
Джакомо Леопарди
Джакомо Леопарди. К Италии (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 282-284
ИСПАНИЯ
Народные песни
«Слово песни — капля меда...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286
«Я иду вперед...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286
«Да, твоя любовь...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286
«Ты себя со мной сравнила!..» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286
«Как же ты безумна, крошка!..» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 286
«Подожди еще, останься...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287
«Я по власти выше бога...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287
«Два зеркала — твои глаза...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287
«На лицо твое гляжу я...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287
«Хоть ухожу, не ухожу я...» (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 287
Мигель де Сервантес Сааведра
Мигель де Сервантес Сааведра. Сонет (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 288
Мигель де Сервантес Сааведра. «Ладьёю легкой управляя...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 288
Мигель де Сервантес Сааведра. Ревность (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 289
Луис де Гонгора
Луис де Гонгора. «Из хрусталя твоей, сеньора, длани...» (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 289-290
Луис де Гонгора. «Вальядолид. Застава...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 290
Луис де Гонгора. «Где башня Кордовы гордой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 290-291
Лопе де Вега
Лопе де Вега. «За нежный поцелуй ты требуешь сонета...» (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 292
Лопе де Вега. «О, как нехорошо любить притворно!..» (стихотворение, перевод В. Пяста), стр. 292
Лопе де Вега. «Она стояла гордо на террасе...» (стихотворение, перевод С. Юрьева), стр. 293
Педро Кальдерон
Педро Кальдерон. «Нет, меня не веселит...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 293-294
Педро Кальдерон. Сонет (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 294
Педро Кальдерон. «Ты видишь розу?..» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 295
Хосе де Эспронседа
Хосе де Эспронседа. Песнь пирата (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 295-298
Густаво Адольфо Беккер
Густаво Адольфо Беккер. «В пыли, забытая, немая...» (стихотворение, перевод М. Ватсон), стр. 298
Густаво Адольфо Беккер. «Черны мои кудри...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 299
Густаво Адольфо Беккер. «Настала ночь...» (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 299
Густаво Адольфо Беккер. «Я не помню, что мне снилось...» (стихотворение, перевод В. Мазуркевича), стр. 299-300
Густаво Адольфо Беккер. «Цвет обрывает, сыплет листвою...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 300
ПОРТУГАЛИЯ
Луис де Камоэнс
Сонеты
Луис де Камоэнс. «Как смерть в глаза видавший мореход...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 301
Луис де Камоэнс. «Зарею ли румянит мир весна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 302
Луис де Камоэнс. «Когда брожу я по лугам зеленым...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 302
Луис де Камоэнс. «Найду ли сердцу я приют укромный...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 303
Луис де Камоэнс. «Деревня! Для изведавших крушенье...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 303
Луис де Камоэнс. «Вы мчитесь, волны, мимо всех преград...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 304
Луис де Камоэнс. «Туманный очерк синеватых гор...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 304
ПОЛЬША
Миколай Рей
Миколай Рей. Монах (стихотворение, перевод С. Михалкова, Я. Козловского), стр. 305
Ян Кохановский
Фрашки
Ян Кохановский. Ганне (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 306
Ян Кохановский. На стяжателя (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 306
Ян Кохановский. Госпоже (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 306-307
Ян Кохановский. Из книги «Песен» (отрывок, перевод Л. Мартынова), стр. 307
Игнацы Красицкий
Игнацы Красицкий. Гимн любви к родине (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 309
Адам Мицкевич
Стихотворения
Адам Мицкевич. «Когда пролетных птиц несутся вереницы...» (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 309
Адам Мицкевич. «Над водным простором широким...» (стихотворение, перевод В. Короленко), стр. 310
Адам Мицкевич. «Полились мои слезы...» (стихотворение, перевод В. Звягинцевой), стр. 310
Любовные сонеты
Адам Мицкевич. «Я размышляю вслух...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 311
Адам Мицкевич. «Впервые став рабом...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 311
Крымские сонеты
Адам Мицкевич. Аккерманские степи (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 312
Адам Мицкевич. Буря (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 312-313
Адам Мицкевич. Алушта днем (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 313
Адам Мицкевич. Алушта ночью (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 313-314
Адам Мицкевич. Аю-даг (стихотворение, перевод И. Козлова), стр. 314
Баллады
Адам Мицкевич. Воевода (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 314-316
Адам Мицкевич. Будрыс и его сыновья (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 316-317
Юлиуш Словацкий
Юлиуш Словацкий. Разлука (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 318
Юлиуш Словацкий. Моё завещание (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 319-320
Юлиуш Словацкий. В альбом Зофье Бобровой (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 320
Юлиуш Словацкий. «На память вам дарю...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 320
Юлиуш Словацкий. «Ничем уже меня не огорчить...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 321
Юлиуш Словацкий. «Друзья, надел земли мне дайте в Польше...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 321-322
Владислав Сырокомля
Владислав Сырокомля. Ямщик (стихотворение, перевод Л. Трефолева)стр. 322-324
Мария Конопницкая
Мария Конопницкая. «Сияли мои очи меж листвою...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 324-325
Мария Конопницкая. «Этот плуг, соха и поле...» (стихотворение, перевод Е. Благининой), стр. 325
Мария Конопницкая. «Как король шел на войну...» (стихотворение, перевод А. Колтоновского), стр. 325-326
Мария Конопницкая. Призыв (стихотворение, перевод Л. Трефолева), стр. 326
Мария Конопницкая. Присяга (стихотворение, перевод В. Левика). стр. 327
Вацлав Свенцицкий
Вацлав Свенцицкий. Варшавянка (стихотворение, перевод Г. Кржижановского), стр. 327-328
Болеслав Червеньский
Болеслав Червенский. Красное знамя (стихотворение, перевод В. Богораза), стр. 329-330
ЧЕШСКИЕ И СЛОВАЦКИЕ ПОЭТЫ
Ян Коллар
Дочь Славы (Сонеты из поэмы)
Ян Коллар. «Сдается мне...» (стихотворение, перевод В. Бенедиктова), стр. 331
Ян Коллар. «Горы вы, горы скалистые...» (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 331-332
Ян Коллар. «Сто долгих лет...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 332
Карел Гинек Маха
Карел Гинек Маха. Май (отрывок из поэмы, перевод Д. Самойлова), стр. 333-336
Стихотворения
Карел Гинек Маха. «Ночь во мраке!..» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 336
Карел Гинек Маха. «Влтава, что же ты тоскуешь?..» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 336-337
Карел Гинек Маха. «И не шумите и не надо жалоб...» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 337
Карел Гинек Маха. Посвящение в стихах (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 338
Самуэль Томашик
Самуэль Томашик. Гей, славяне! (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 338
Андрей Сладкович
Андрей Сладкович. Марина (отрывки из поэмы, перевод М. Зенкевича), стр. 339-340
Карел Гавличек-Боровский
Карел Гавличек-Боровский. Тирольские элегии (отрывки из поэмы, перевод Д. Минаева), стр. 340-343
Янко Краль
Янко Краль. Национальная песня (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 344
Ян Неруда
Ян Неруда. Только вперед! (стихотворение, перевод Н.Н. Асеева), стр. 344-346
Ян Неруда. «Сильней всего люби отчизну!..» (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 346
Ян Неруда. «Все в себе ношу я молча...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 346
Сватоплук Чех
Святоплук Чех. Будь славен труд! (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 347-348
Павол Орсаг Гвездослав
Павол Орсаг Гвездослав. «Вы слыхали о Яношике лихом...» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 348-349
Павол Орсаг Гвездослав. «В царство лесное!..» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 349
Павол Орсаг Гвездослав. «Приди, приди на землю...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 350
Ярослав Врхлицкий
Ярослав Врхлицкий. Утро (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 350-351
Ярослав Врхлицкий. Подсолнечники (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 351
Ярослав Врхлицкий. Чехия (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 352-354
Йозеф Болеслав Пецка
Йозеф Болеслав Пецка. Только вперёд! (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 354-356
ВЕНГРИЯ
Народные песни
Жена Иштвана Гергё (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 357-358
Куруц в изгнании (Из песен куруцез ) (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 358-359
Солдатская песня (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 360
Петер Борнемисса
Петер Борнемисса. «Как грустно...» (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 360-361
Михай Чоконаи Витез
Михай Витез Чоконаи. Вечер (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 361-363
Михай Витез Чоконаи. Клятва (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 363
Михай Вёрёшмарти
Михай Вёрёшмарти. Герб Венгрии (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 364
Михай Вёрёшмарти. Призыв (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 364-365
Михай Вёрёшмарти. Да, я сержусь (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 366
Михай Вёрёшмарти. Проклятие (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 366-367
Шандор Петёфи
Шандор Петефи. Издалека (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 367-368
Шандор Петефи. Патриотическая песня (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 368-369
Шандор Петефи. Солдат отставной я... (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 369
Шандор Петефи. Что ела ты, земля?.. (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 369
Шандор Петефи. Одно меня тревожит... (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 369-370
Шандор Петефи. На Хевешской равнине (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 370-371
Шандор Петефи. Мужчина, будь мужчиной.. (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 372
Шандор Петефи. Собачья песня (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 373
Шандор Петефи. Волчья песня (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 373-374
Шандор Петефи. Венгерец я! (стихотворение, перевод А. Луначарского), стр. 374-375
Шандор Петефи. Национальная песня (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 375
Шандор Петефи. Осень вновь... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 376-377
Эндре Ади
Эндре Ади. Внук Дёрдя Дожи (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 377-378
Эндре Ади. Звезда звезд (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 378
Эндре Ади. Ратный путь (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 378-379
Эндре Ади. Песнь венгерского якобинца (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 380
БОЛГАРИЯ
Народные песни
Мирчо и Бояна (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 381-382
Три вереницы невольников (стихотворение, перевод М. Клягиной-Кондратьевой), стр. 383-384
Добри Чинтулов
Добри Чинтулов. Восстань, восстань, юнак балканский! (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 384-385
Петко Рачев Славейков
Петко Славейков. Канун (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 385-386
Петко Славейков. Отчизна (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 386
Христо Ботев
Христо Ботев. Прощанье (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 387-389
Христо Ботев. Хаджи Димитр (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 390-391
Христо Ботев. Казнь Васила Левского (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 391
Иван Вазов
Иван Вазов. Где Болгария? (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 392-393
Иван Вазов. Здравствуйте, братушки! (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 393-394
Иван Вазов. Вы бы поглядели! (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 394-395
Иван Вазов. Мои песни (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 395-396
Иван Вазов. Родная речь (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 396-397
Иван Вазов. Россия! (отрывок из стихотворения, перевод Н. Тихонова), стр. 397-398
Пенчо Славейков
Пенчо Славейков. «Тихими слезами плачет ночь...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 399
ГРЕЦИЯ
Народные песни
Буковалл (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 400
Скиллодим (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 400-401
Последнее прощание клефта (стихотворение, перевод Н. Гнедича), стр. 401
Константин Ритас
Константин Ритас. Военный гимн (стихотворение, перевод М. Михайлова), стр. 402-406
Андреас Кальвос
Андреас Кальвос. Ода Святому полку (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 406-407
РУМЫНИЯ
Василе Александри
Василе Александри. Дойна (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 408-409
Василе Александри. Звезды (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 409-410
Василе Александри. Перед печкой (стихотворение, перевод Г. Семёнова), стр. 410
Василе Александри. Плуги (стихотворение, перевод В. Шефнера), стр. 411
Михаил Эминеску
Михаил Эминеску. Болтовне ответ — молчанье (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 411
Михаил Эминеску. Из окна глядит царевна (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 411
Михаил Эминеску. Снова мачты покидают (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 412
Михаил Эминеску. Звезда (стихотворение, перевод Ю. Кожевникова), стр. 412
АЛБАНИЯ
Наим Фрашери
Наим Фрашери. Песнь светильника (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 413-414
Наим Фрашери. Свирель (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 415-416
Наим Фрашери. Стада и пашни (отрывок из поэмы, перевод Эм. Александровой), стр. 416-417
СЕРБСКАЯ, ХОРВАТСКАЯ И СЛОВЕНСКАЯ ПОЭЗИЯ
Сербские народные песни
Сестра и братья (баллада в вольном переложении Александра Пушкина), стр. 418-421
Сестра освобождает брата (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 421
Петар Петрович Негош
Петар Петрович Негош. Плач сестры Батрича (Отрывок из поэмы «Горный венец») (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 422-424
Петар Петрович Негош. Ловчену (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 424
Петар Петрович Негош. Тени Александра Пушкина (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 425
Бранко Радичевич
Бранко Радичевич. «Громче, четче, тамбур, тамбурица!..» (Отрывок из поэмы «Прощание с друзьями») (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 425-426
Джура Якшич
Джура Якшич. Отчизне (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 427
Йован Йованович Змай
Йован Йованович Змай. Братьям болгарам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 428
Йован Йованович Змай. Взвейся, ветер! (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 428-429
Йован Йованович Змай. «Как этот мир...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 429
Йован Йованович Змай. «С лепестков росистый жемчуг...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 429
Йован Йованович Змай. «Роясь в книгах и бумагах...» (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 430
Иван Мажуранич
Иван Мажуранич. Дань (Отрывок из поэмы «Смерть Смаил-аги Ченчича») (перевод М. Зенкевича), стр. 431-433
Петар Прерадович
Петар Прерадович. Моя лодка (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 433
Петар Прерадович. Звездный хоровод (стихотворение, перевод Л. Трефолева), стр. 434
Франце Прешерн
Франце Прешерн. Здравица (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 434-436
Франце Прешерн. Просьба (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 436-437
Симон Грегорчич
Симон Грегорчич. Веселый пастух (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 437-438
Антон Ашкерц
Антон Ашкерц. «Дымится черное, распаханное поле...» (стихотворение, перевод С. Штейна), стр. 438
Антон Ашкерц. Русский язык (стихотворение, перевод Сиротинин А.), стр. 438-439
ДАНИЯ
Народные баллады
Хольгер Датский и силач Дидрик (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 440-442
Стиг-знаменосец (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 442-443
Последний выход (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 443-445
Ханс Кристиан Андерсен
Ханс Кристиан Андерсен. Дания — моя родина (стихотворение, перевод А. Коринфского), стр. 445-446
Ханс Кристиан Андерсен. Роза (стихотворение, перевод П. Гнедича), стр. 446
НОРВЕГИЯ
Хенрик Ибсен
Хенрик Ибсен. Рудокоп (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 447-448
Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Бьернстьерне Бьёрнсон. О, если б ты знала! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 448-449
Бьернстьерне Бьёрнсон. Марш рабочих (стихотворение, перевод З. Александровой), стр. 449
ШВЕЦИЯ
Народные баллады
Густав Васа и далекарлийцы (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 450-452
Батрачка с ручной мельницей (стихотворение, перевод И. Ивановского), стр. 452-454
Эсайас Тегнер
Эсайас Тегнер. Перелетные птицы (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 454
Эсайас Тегнер. Вечное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 455
Карл Юнас Альмквист
Карл Юнас Альмквист. Песня рыбака с берегов Кальмара (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 456
Виктор Рюдберг
Виктор Рюдберг. Осенний вечер (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 457
Виктор Рюдберг. Ниссе (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 457-459
Юхан Август Стриндберг
Август Стриндберг. Субботний вечер (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 460
ФИНЛЯНДИЯ
Юхан Людвиг Рунеберг
Йохан Людвиг Рунеберг. Наш край (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 461-463
Йохан Людвиг Рунеберг. Лебедь (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 463
Йохан Людвиг Рунеберг. У ручья (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 464
Захариас Топелиус
Закариас Топелиус. Рабочая песня (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 465
Каарло Крамсу
Каарло Крамсу. Над водопадом (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 466
ПОЭЗИЯ НАРОДОВ АМЕРИКАНСКОГО КОНТИНЕНТА
НАРОДНЫЕ ПЕСНИ ИНДЕЙЦЕВ СЕВЕРНОЙ АМЕРИКИ
Весенняя песня (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 469
«Туча нависает...» (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 469
Любовная песня (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 469
Оленья песня (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 470
Что может сова (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 470
Песня грома (стихотворение, перевод А. Ващенко), стр. 470
Молитва о Тропе Красоты (стихотворение, перевод А. Ващенко), 470-471
СОЕДИНЕННЫЕ ШТАТЫ АМЕРИКИ
Филип Френо
Филип Френо. Американский солдат (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 472
Эдгар Аллан По
Эдгар Аллан По. Молчание. Сонет (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 473
Эдгар Аллан По. Ворон. Поэма (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 473-476
Эдгар Аллан По. Аннабель Ли (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 476-477
Эдгар Аллан По. Колокольчики и колокола (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 477-479
Генри Уодсворт Лонгфелло
Генри Уодсворт Лонгфелло. Псалом жизни (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 480-481
Генри Уодсворт Лонгфелло. Дня нет уж... (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 481-482
Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и песня (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 482
Генри Уодсворт Лонгфелло. Ключ и волна (стихотворение, перевод П. Вейнберга), стр. 482-483
Генри Уодсворт Лонгфелло. Сон негра (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 483-484
Генри Уодсворт Лонгфелло. Песнь о Гайавате. Вступление к поэме (отрывок, перевод Ивана Бунина), стр. 484-487
Джон Гринлиф Уиттьер
Джон Гринлиф Уиттьер. Охотники на людей (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 487-488
Уолт Уитмен
Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 489
Уолт Уитмен. Слышу, поёт Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 489
Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 489-490
Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 490
Уолт Уитмен. Из бурлящего океана толпы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 490-491
Уолт Уитмен. Я видел дуб в Луизиане (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 491
Уолт Уитмен. В тоске и в раздумье (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 491
Уолт Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 492
Уолт Уитмен. Ночью у моря один (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 492
Уолт Уитмен. Иди с поля, отец (стихотворение, перевод М. Зенкевича). стр. 493-494
Уолт Уитмен. Прощальное слово солдату (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 494
Уолт Уитмен. О Капитан, мой Капитан! (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 494-495
Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 495
Эмили Дикинсон
Эмили Дикинсон. «Вот все — что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 496
Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 496
Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), сир. 496
Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 497
Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 497
Джо Хилл
Джо Хилл. Бродяга (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 498-499
Джо Хилл. Кэйси Джонс — скэб (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 499-500
Джо Хилл. Завещание Джо Хилла (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 500
НАРОДНЫЕ ПЕСНИ ИНДЕЙЦЕВ ЦЕНТРАЛЬНОЙ И ЮЖНОЙ АМЕРИКИ
«Наденьте красивые ваши одежды...» (стихотворение), стр. 501
Вечный свет (стихотворение), стр. 502-503
«Был ты жизни путем...» (стихотворение), стр. 503
БРАЗИЛИЯ
Томас Антонио Гонзага
Томас Антонио Гонзага. «Там звезда зари взошла...» (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 504-505
Кастро Алвес
Кастро Алвес. Песнь африканца (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 506-507
ЧИЛИ
Эусебио Лильо
Эусебио Лильо. 1810 год (стихотворение, перевод М. Гордона), стр. 508-509
ЭКВАДОР
Хосе Хоакин Ольмедо
Хосе Хоакин Ольмедо. Победа при Хунине. Песнь Боливару (отрывок из оды, перевод В. Державина), стр. 510-512
КУБА
Хосе Мариа Эредиа
Хосе Мария де Эредиа. Буря (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 513-514
Хосе Марти
Хосе Марти. «Свинцовый полог туч угрюмых...» (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 515
Хосе Марти. «О тиране? Скажи про тирана...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 515
Хосе Марти. Герои (стихотворение, перевод В. Столбова), стр. 516
ГВАТЕМАЛА
Хосе Батрес Монтуфар
Хосе Батрес Монтуфар. Сан-Хуан (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 517-519
ПЕРУ
Мануэль Гонсалес Прада
Мануэль Гонсалес Прада. Белые кони (стихотворение, перевод М. Самаева), стр. 520
Мануэль Гонсалес Прада. Мита (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 521
МЕКСИКА
Мануэль Акунья
Мануэль Акунья. Идальго (стихотворение, перевод Э. Гольдернесс), стр. 522
НИКАРАГУА
Рубен Дарио
Рубен Дарио. Симфония серых тонов (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 523-524
Рубен Дарио. Amo, amas (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 523
ПОЭЗИЯ НАРОДОВ ВОСТОКА
КИТАЙ
Народные песни
Песня о девушке, собиравшей сливы (стихотворение, перевод А. Штукина), стр. 527
«Уйду ли, мой милый, на сбор конопли...» (стихотворение, перевод А. Штукина), стр. 527-528
Двое детей садятся в лодку (стихотворение, перевод А. Штукина), стр. 528
«Господин мой!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 528
Песнь о трудолюбивом дровосеке и советнике князя (стихотворение, перевод А. Штукина), стр. 529-530
Тао-Юань-мин
Тао Юань-мин. «Здесь, в глуши деревенской...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 530-531
Тао Юань-мин. «Вот бобы посадил я...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 531
Тао Юань-мин. «С давних пор так бывало...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 531-532
Тао Юань-мин. «Послушная ветру сосна...» (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 532
Ван Вэй
Ван Вэй. Дом в горах Чжуннань (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 533
Ван Вэй. Поля и сады на реке Ци (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 533
Ван Вэй. Заводь, где цветут лотосы (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 534
Ли Бо
Ли Бо. «Белых волос тысячи три саженей!..» (стихотворение, перевод В. Алексеева), стр. 534
Ли Бо. Думы тихой ночью (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 534-535
Ли Бо. Провожу ночь с другом (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 535
Ли Бо. Летним днем в горах (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 535
Ли Бо. Белая цапля (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 535-536
Ли Бо. Одиноко сижу в горах Цзинтиншань (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 536
Ду Фу
Ду Фу. В одиночестве (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 536-537
Ду Фу. Отдаюсь своим мыслям (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 537
Ду Фу. Вечерний холодок (стихотворение, перевод А. Гитовича), стр. 537-538
Бо Цзюй-и
Бо Цзюй-и. Посвящаю печальному страннику (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 538
Бо Цзюй-и. Слушая цикад (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 539
Бо Цзюй-и. Мне жаль цветов (стихотворение, перевод Л. Эйдлина), стр. 539
Ли Цинчжао
Ли Цинчжао. «Весна заметней...» (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 540
Ли Цинчжао. Хризантема (стихотворение, перевод М. Басманова), стр. 540
ЯПОНИЯ
Народная песня
«В этой бухте Нагато...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 541
Какиномото Хитомаро
Какиномото Хитомаро. «Вздымается волна из белых облаков...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), 542
Какиномото Хитомаро. «Средь гор осенних...» (стихотворение, перевод А. Глускиной), стр. 542
Сайге
Сайгё. Цветы унохана в ночную пору (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 542
Сайге. Дожди пятой луны (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 542
Сайге. Смотрю на луну в источнике (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 543
Сайге. «В неурочный час...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 543
Сайге. Цикады в лунную ночь (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 543
Сайгё. «Ужели рукава лишь оттого окроплены росою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 543
Сайге. Хризантемы (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544
Мацуо Басё
Басё. «Иней его укрыл...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544
Басё. «В небе такая луна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544
Басё. «Как разлилась река!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544
Басё. «Тихая лунная ночь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 544
Басё. «На голой ветке...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545
Басё. «Ива склонилась и спит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545
Басё. «Далекий зов кукушки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545
Басё. «Ворон-скиталец, взгляни!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545
Басё. «Как свищет ветер осенний!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 545
Рёкан
Рёкан. «Вот и навестил свой заброшенный приют...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 546
Рёкан. «Топор прихватив...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 546
Рёкан. «Там поставлю красные листья в вазу...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 546
Рёкан. «Пусть неприметен мой одинокий приют...» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 546
Рёкан. Завещание (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 547
Татибана Акэми
Татибана Акэми. Из цикла «Мои маленькие радости» (стихотворение, перевод А. Долина), стр. 547
ИНДИЯ
Наль и Дамаянти (Из героического эпоса «Махабхарата» (перевод В. Жуковского), стр. 548-601
Йогешвара
Йогешвара. «Из ячменя размокшие лепешки...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 602
Йогешвара. «Тепло соломы вихрем ледяным...» (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 602
АРАБСКАЯ ПОЭЗИЯ
Имру Уль-Кайс
Имру Уль-Кайс. «Поплачем над прежней любовью...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 603
Омар ибн Аби Рабиа
Омар ибн Аби Рабиа. «Убит я печалью...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 604
Омар ибн Аби Рабиа. «Сторонишься, Хинд...» (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 605
Абу Нувас
Абу Нувас. «Ты глыбой ненависти стал...» (стихотворени