Поэзия трубадуров. Поэзия миннезингеров. Поэзия вагантов

Осталось20 дней Завершается 25 мая в 12:10:44
0
21
№ 5037010231Хорошее состояние
27,00 бел. руб. 8,35$7,80773,20руб. Справочно по курсу НБРБ
Я согласен с правилами аукционов и покупаю лот за 27,00 бел. руб.
Возможен торг
Описание лота
Состояние Хорошее

Составители: В. Дынник, Л. Гинзбург

М.: Художественная литература, 1974 г.

Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия первая: Литература до XVIII века

Тираж: 303000 экз.

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 60x80/16 (145x200 мм)

Страниц: 576

Описание:

Том 23. Поэзия средневековой Европы.

Содержание:

Б. Пуришев. Лирическая поэзия средних веков (статья), стр. 5-28

ПОЭЗИЯ ТРУБАДУРОВ

Безымянные песни

«Все цветет! Вокруг весна!..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 31-32

«Я хороша, а жизнь моя уныла...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 32-33

«Отогнал он сон ленивый...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 34-35

«Боярышник листвой в саду поник...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 35

«Глядя на зелень лугов...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 36-37

Гильем IX

«Желаньем петь я вдохновен...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 38-39

Серкамон

«Ненастью наступил черед...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 40-41

Маркабрю

«Встретил пастушку вчера я...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 42-44

«В саду, у самого ручья...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 44-45

Джауфре Рюдель

«В час, когда разлив потока...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 46-47

«Мне в пору долгих майских дней...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 47-48

«Наставников немало тут...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 48-50

Бернapт де Вентадорн

«Коль не от сердца песнь идет...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 51-52

«Люблю на жаворонка взлет...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 52-54

«Нет, не вернусь я, милые друзья...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 54-55

«Чтоб стих вдохновенно звучал...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 55-57

«Все зеленеет по весне...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 57-58

«Дням пасхи каждый рад...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 58-60

«У любви есть дар высокий...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 60-62

«Нет зеленых сеней...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 62-64

Пейре и Бернарт де Вентадорн

«- Мой славный Бернарт, неужель...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 65-66

Пейре д’Альвернья

«- Соловей, прошу тебя я...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 67-70

Рамбаут д’Ауренга

«В советах мудрых изощрен...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 71-72

Графиня де Диа

«Мне любовь дарит отраду...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 73

«Полна я любви молодой...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 74

«Повеселей бы песню я запела...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 75

«Я горестной тоски полна...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 76

«Друг мой! Я еле жива...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 76-78

Азалаида де Поркайраргес

«Вот и зимняя пора...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 79-80

Гираут де Борнейль

«- Молю тебя, всесильный, светлый бог...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 81-82

«Любви восторг недаром я узнал...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 82-83

«- Увы мне! — Что с тобою, друг?..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 83-85

«Когда порою зуб болит...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 85-87

Гираут де Борнейль и Линьяуре

«- Сеньор Гираут, да как же так?..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 88-89

Арнаут де Марейль

«Нежным ветерка дыханьем...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 90-91

«Вас, Донна, встретил я — и вмиг...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 91-93

Бертран де Борн

«Мила мне радость вешних дней...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 94-95

«Наш век исполнен горя и тоски...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 95-96

«Люблю, чтобы под старость отдавали...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 96-97

«Я сирвентес сложить готов...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 98-99

«Донна! Право, без вины...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 99-101

Арнаут Даниель

«На легкий, приятный напев...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 102-103

Мoнax из Монтаудона

«Давеча я в рай ходил...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 104-105

«Я к господу как-то попал...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 105-107

Фолькет де Марселья

«- Надежный Друг, вот вы знаток...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 108-110

Гаусельм Файдит

«Нет! Хватит волн морских...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 111-112

Ук де ла Бакалариа

«Вместо нежного привета...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 113-114

Кастеллоза

«Зачем пою? Встает за песней вслед...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 115-116

Пейре Видаль

«Жадно издали впивая...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 117-118

«Жаворонок с соловьем...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 118

«Сеньор мой Драгоман, да мне б коня...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 119-120

«Мила мне лета славная пора...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 120-121

Мария де Вентадорн и Ги д’Юссель

«- Ужель, Ги д’Юссель, вы сполна...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 122-123

Пейроль

«Я велел с недавних пор...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 124-125

«- Мой сеньор, сейчас вопрос...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 125-126

Гильем де Бергедан

«- Ласточка, ты же мне спать не даешь...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 127-128

Гильем де Кабестань

«Когда впервые вас я увидал...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 129-130

«Я сердцем таю...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 130-132

Гильем Фигейра

«Сирвентес сложу...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 133-139

Пейре Карденаль

«Хоть клирик ядовит...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 140-141

«Ну вот! Свободу я обрел...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 142-143

«Искусницы скрывать свои грешки...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 143-144

«Всем суждено предстать на Страшный суд...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 144-145

«Морские волны! Море вас несет...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 146

«Стереги...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 146-147

Аймерик де Пегильян

«В моей любви — поэзии исток...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 148-149

«Зря — воевать против власти Любви!..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 149-150

Аймерик де Пегильян и Эльяс д’Юссель

«- Эльяс, ну как себя держать...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 151-152

Пистолета

«Мне б тыщу марок звонким серебром...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 153-154

Сордель

«Не мудрено, что бедные мужья...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 155

Пейре Гильем и Сордель

«- Сеньор Сордель! Так вы опять...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 156-157

Сордель

«Передаст эта песня под струн перезвон...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 158-159

Ригаут де Барбезьеу

«На землю упавший слон...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 160-161

«Жил в старину Персеваль...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 161-163

Дальфин и Пердигон

«- Пердигон! Порой бесславно...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 164-166

Гаваудан

«Конь по холмам меня носил...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 167-168

Арнаут Каталан

«Я в Ломбардии, бывало...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 169

Пейре де Барджак

«К вам, моя Донна, пришел я просить...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 170-171

Пейре Раймон

«Знаю, как любовь страшна...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 172-173

Эльяс Кайрель

«- Сеньор Эльяс Кайрель, задать...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 174-175

Бертран Карбонель

«Господь велел, чтоб Ева и Адам...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 176

Дауде де Прадас

«Сама Любовь приказ дает...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 177-178

Клара Андузская

«Заботами наветчиков моих...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 179

Гираут Рикьер

«Дама к другу не была...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 180-181

«Пора мне с песнями кончать!..» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 181-182

ПОЭЗИЯ МИННЕЗИНГЕРОВ

Кюренберг

«Зачем сулишь мне горе, любимая моя?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 185

«Радость будет позже, тоска сначала...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 185

«Одна поздно ночью стою на башне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 185-186

«Стоял я поздно ночью у твоей постели...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 186

«Когда в одной рубашке, бессонная, стою...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 186

«Этот сокол ясный был мною приручен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 186

«Ах, как текут слезы от боли нестерпимой!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187

«Моею будь, красавица!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187

«Во мраке ночи быстро скрывается звезда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187

«Знатнейшая девица, она прекрасней всех...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187

«Женщину и сокола знай только замани!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 187

Мейнлоx фон Сефелинген

«О тебе наслышан, решил я на тебя взглянуть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 188-189

«Свои разносят сплетни по всей стране клеветники...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 190

Бургграф фон Регенсбург

«Как добрый рыцарь мой хорош!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 191

«Всю зиму проболел я...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 191

Бургграф фон Ритенбург

«Нам теперь друг друга надо...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 192

«Смолк соловушка в долине...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 192

«Мирская мудрость в том порука...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 193

«Весной преобразился год...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 193

«Испытала ты меня...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 193

«В путь она меня послала...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 194

Сперфогель

«О бедность горькая!..» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 195

«Трави медведя молодою сворой...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 195

«Героям должно и в беде являть отвагу...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 195-196

«Добра не жди, кто волка звал на ужин...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 196

Дитмар фон Айст

«Какое горе и какая мука!..» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 197

«Страданьям дамы не было конца...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 197-198

«Заиграла весна на свирели...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 198

«Посреди зеленого луга...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 198-199

«Прощай, блаженство лета!..» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 199

«Зима была бы хороша...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 199

«Как мне печаль свою избыть...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 200

«Служил я даме верно и послушно...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 200

«Скорей проснись, желанный...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 201

«Много дней пронеслось, много ночек...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 201-202

«Хоть полно друзей вокруг...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 202

Император Генрих

«Сподобился я тоже всей роскоши земной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 203

«Зачем бы я пустила тебя в такую даль?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 203-204

«Привет мой с песней шлю, томясь в надежде...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 204-205

Фридрих фон Хаузен

«Привиделась во сне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 206

«Пришлось расстаться с ней...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 206

«Любовь мне сердце рвет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 207

«Воистину я вижу сам...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 207-208

«Благословен творец небесный!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 208-209

«От этих вечных испытаний...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 209

«Горе мне, горе! От любви мне плохо!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 209-210

«Я думаю в разлуке...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 210-211

«Радуюсь я и печалюсь, любя...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 211-212

«Не долго думая, она...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 212-213

«Сказал я ей давным-давно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 213

«Когда я только доживу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 213-214

«О, как она была горда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 214-215

«Грешно винить меня во лжи...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 215-216

«С моим упрямым сердцем в ссоре тело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217

«Кто хочет жизнь сберечь свою...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 217-218

«Когда бы не душою всей...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 218

Генрих фон Фельдеке

«Ликованье в мире снова...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 219-220

«Дни весенние настали...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 220-221

«Чтоб он был, как вор, повешен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 221

«Не только пагубная страсть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 222

«Когда в сладостную пору...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 222-223

«Блажен, кто никаких грехов...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 223

«Когда солнцу роза рада...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 223-224

«Те времена прошли давно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 224

«Тот, кто действительно влюблен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 224-225

«Счастье в мире и веселье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 225

«Пусть завистникам досадно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 225

«Ни числа, ни счета цветам в апреле...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 225-226

«Давно твердят...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 226-227

«Господь! На белом свете...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227

«Перед ней не виноватый...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227

«Мои песни ей желанны...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 227-228

«Сотню тысяч звонких марок...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228

«Щебечут птицы по весне...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228

«Задрожали дерева...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 228

«Никакого нет секрета...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 229

«Всем скорбям любовь причиной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 229

«Снова год весною светел...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 229

«Кто держит женщину под стражей...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 229

«В зелени ликует птица...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230

«Прекрасное близится лето...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230

«Любовь сразила Соломона...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230

«Слово с музыкой — услада...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 230-231

«Семь лет, не говоря ни слова...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 231

«Будет песням рад моим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 231

«Кто выполнить готов любой приказ...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 231-232

«Сколько горя ты, зима, нам причинила!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 232

Рудольф фон Фенис

«Заманивает и морочит, грозя...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 233

«В несчастии поется поневоле...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 234

«Должно быть, сам себе я враг исконный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 235

Альбрехт фон Йохансдорф

«Она меня так донимала...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 236-237

«Отмечен милостью особой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 237-238

«Встретился с прекрасной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 238-239

«Добрый человек!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 239-240

Генрих фон Морунген

«На все государство славится она...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 241-242

«Она моя отрада...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 242-243

«Если бы не все на свете совершенства...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 243-244

«Сердце в небо воспарило...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 244-245

«Очень многих этот мучает недуг...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 245-246

«Если вам наскучила моя хвала...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 246

«Сколько женщин знатных...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 246-247

«Требует, чтобы я был послушен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 247-248

«Эту даму неспроста...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 248

«Я навеки пленник злополучный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 249

«Все страданья в мире я постиг...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 250

«Стоит ей только посмотреть сурово...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 250-251

«Как тяжело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 251-252

«Как мне своего добиться...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 252-253

«Зачем, прельщен безумною мечтою...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 253

«Дорогая!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 253-254

«Госпожа! Спаси меня!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 254-255

«Я виновен пред тобою, знаю сам...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 255

«Горевать и плакать некому со мною...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 256

«Голос отдаленный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 257

«Если женщин я кляну...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 257-258

«Красное лето скрылось в отдаленье...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 258-259

«Не правда ли, странно?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 259-260

«Невмоготу... Душа — рана сплошная...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 260

«Император без короны...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 261

«Неужто ночь прошла?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 261-262

«Чаянья, мечты, предположенья!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 262-263

«Так, значит, вы, палач мой нежный...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 263

Рейнмар

«Мою любовь я не забуду...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 264

«Вновь едут рыцари сюда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 265

«Людей послушать я готова...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 265-266

«Хотел бы знать я, каково...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 266-268

«Что мне за дело до рассвета!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 268-269

«Чуя радость впереди...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 269-270

«Я знал всегда, что ей смешно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 270-271

«Как хорошо тому, кто был...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 271-272

«И я взыскую благ мирских...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 272-273

«Жену напрасно укорив...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 274-275

«Заслуга у меня еще и та...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 275-276

«Поют не от хорошей жизни...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 277-278

«Блаженная моя печаль...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 278-279

«Весна вернулась,- говорят...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 279-280

«Говорить бы смело...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 280-281

«Что влюбленному страдальцу мой совет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 281-282

«Ею жил я столько лет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 282-283

«Госпожу я заклинаю столько лет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 283-284

«Много суетных утех...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 284-285

«Слово каждое бесценно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 285-286

«Хорошо мне, только бы чуть-чуть...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 286-287

«Ты, гонец мой дорогой!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 287-288

«И в моей тоске я восхищен...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 288-290

«Приемлю честный божий крест...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 290-291

«Все печали достаются мне одной...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 291-292

«От этих бед печаль жива...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 292-294

«Если я вздумаю хвастать победой...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 294-295

«Где же справедливость наконец?..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 295

«Никто не знает, как мне больно...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 296

«Милость мне нужна теперь, а не вражда...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 296-297

Гартман фон Ауэ

«Что лето мне!..» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 298-299

«Тот, кто охоч до знатных дам...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 299

«Со слов моих запомнил каждый...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 300-301

«Слишком долго я тужу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 301-302

«Святого нашего креста...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 302-304

«В несчастье вряд ли весел тот...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 304

«Только бы меня приветила она...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 304-305

«Нет мечте моей простора...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 305-306

«На свете счастлив только тот...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 306

«Пускай забуду я все дни другие...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 306-307

«Зимой тебе утехи нет...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 307-308

«Я теперь не слишком рад...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 308

«Привет прощальный мой собрату и соседу...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 309

«Тебе хотел бы, госпожа...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 309-310

«Почему-то мы грустим...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 310-311

Вольфрам фон Эшенбах

«Вот сквозь облака сверкнули на востоке...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 312-313

«Твой скорбный плач над нами...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 313

«В пору майского цветенья...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 314-315

«Сквозь дали, сквозь туманы...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 315-316

Вальтер фон дер Фогельвейде

«Вам, госпожа, венок!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 317-318

«Любимая, пусть бог...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 318-319

«Беседуя, лежал...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319-320

«Любовь — что значит это слово?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 320-321

«О госпожа, сердиться не надо...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 321-322

«Одна мечта во мне жила...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 322-323

«Одно скажи: «Благодарю!»...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 323-324

«День за днем страдать, друзья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 324-325

«Славлю тот день, когда встретился с нею...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 325-326

«Если б я тропой неразделимой...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 326

«Желаний и томлений дни...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 326-327

«В роще, под липкой...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 328

«В роще, в поле, на поляне...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 329-330

«Мужу правды радостна весна...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 330-331

«Это чувство и сладко и ново...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 331

«Когда солнцу, от росы блестящи...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 332

«В майский день, порой чудес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 332-333

«Я в двух отношеньях отзывчив...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 334-335

«Сидел я, брови сдвинув...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 335-336

«В ручье среди лужайки...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 336

«Я подсмотрел секреты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 336-337

«Что же радость — надоела всем?..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337-338

«Я не видал, чтоб кто-нибудь...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 338-339

«О князь Апулии, хранящий Вечный град...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 339

«Мне Тегернзее хвалил знакомый люд...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 339

«Увы, промчались годы, сгорели все дотла!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 340-341

«Земля, хозяину скажи ты...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 341-342

«Я разделю, пока я жив...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 342

«За красоту хвалите женщин...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 342

«Плох ты, мир, ты совсем оголтел...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 343

«Господь! Кто набожен на вид...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 343

«Бог ставит королем, кого захочет он...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 343-344

«Я вышел в поисках чудес...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 344

«С веленьем божьим, как посол...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 344

«Во всех, чье сердце бес не совратит...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 345

«Епископы, церкви князья...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 345

«Как набожно папа смеется...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 345

«Проснитесь, близок день Суда!..» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 346

«Ни мудрость, честь, ни сила слова...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 346

«Я плачу, Рейнмар, о тебе...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 346-347

«Горе песням благородным...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 347-348

Готфрид Страсбургский

«Неверно счастье нам неверностью особой...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 349

Нейдхарт фон Ройенталь

«Все, что летом знало радости расцвет...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 350-352

«Ликуйте, стар и млад...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 352-353

«Пой, петушок золотой, дам тебе зерен!»...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 353-355

«Посмотрите, стал я стар...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 355

Готфрид фон Нейфен

«Бродил по далеким краям...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 356

«Только услышу, как начали скрипки...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 357

Ульрих фон Зингенберг

«Госпожа, я мог бы счастье излучать...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 358-359

Марнер

«Позор, фон Цветер Регимар...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 360

«Я, люди, песню бы свою...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 360-361

Буркхарт фон Хоэнфельз

«Вьюги завыли...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 362-363

«Солнцо жаркостью могучей...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 363-364

Тангейзер

«Как весел, кто несется вскачь...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 365-367

«Ловко в мае пелось...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 367-368

«Не знался б ты с бедою...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 368

Мехтхильд из Магдебурга

«Когда я блещу, тебе должно светиться...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 369

«О ты, огненный пик, о ты, солнечный круг раскаленный!..» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 369-370

«Ты только ничто полюби...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 370

«Кто был изранен в свой черед...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 370

«Если б моим был мир земной...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 370-371

Фрейданк

Из книги «Разумение»

О жизни (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 372

О старости (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 373

О попах (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 373

О королях и князьях (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 374-376

О сокровищах и деньгах (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 376

О Риме (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 376-378

Крафт фон Тоггенбург

«Кто мечтает кануть в благодать...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 379-380

фон Бувенбург

«Кто это с улыбкою привета...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 381

Штейнмар

«Я награды не имел...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 382-383

Ульрих фон Винтерштеттен

«Эх, и правы ныне!..» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 384-386

Гесс фон Рейнах

«Вот какая грусть...» (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 387

Конрад Вюрцбургский

«На газоны...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 388-389

«Когда два сердца трепетно...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 389

«На земле другого нет...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 389-390

«Ах, кротким суждено скончаться рано!..» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 390-391

«Липы зеленой...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 391-392

Король Конрад Юный

«Я в мае радуюсь цветам...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 393

Дикий Александр

«Было времечко когда-то!..» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 394-395

Генрих Фрауенлоб

«Твой цвет, искусство песнопенья...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 396

«Благословен души моей хозяин...» (стихотворение, перевод А. Исаевой), стр. 397

Вернер фон Гомберг

«Что случилось со мной?..» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 398

Генрих Гетцбольд фон Вайсензее

«Славься, денечек, когда мой дружочек...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 399

Освальд фон Волькенштейн

«Я за полночь слышу, как тянет прохладной травой...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 400-401

«Оттаяло и сердце от тоски...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 401-402

«Ату их!» — Лионгарт фон Волькенштейн...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 402-403

«Ну ладно, разойдемся спать!..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 403-404

Генрих фон Мюгельн

«Говорила дама: «Ясный сокол...» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 405

Гуго фон Монтфорт

«Который час? Не близок ли рассвет?..» (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 406-407

Иоганнес Xадлауб

«Ах, я без милой робко...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 408-410

Иоганнес Таулер

«Плывет с бесценным грузом...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 411

Зальцбургский монаx

«Полежать...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 412-413

Безымянные поэты

«Славься, Мария, розой без терний цветя...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 414

«Сердце, плачь, и, очи, плачьте...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 414-415

«Очам души угодна...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 415-416

«Посмотри, сколь дивен путь в страну блаженных...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 416

«Милый мой, приди ко мне...» (стихотворение, перевод Н. Гребельной), стр. 416

ПОЭЗИЯ ВАГАНТОВ

Из «Кембриджской рукописи»

Снежное дитя (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 419-420

Песня про лгуна (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 420-421

Священник и волк (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 421-423

Монах Иоанн (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 423-424

Жалоба девушки (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 425

Безымянные поэты

Из «Carmina Burana» и других сборников

Орден вагантов (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 426-429

Нищий студент (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 429-430

«Ну, здравствуй, дорогое лето!..» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 430

Весенняя песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 430-431

Прощание со Швабией (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 431-433

Своенравная пастушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 433-434

Добродетельная пастушка (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 434-435

«Я скромной девушкой была...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 435-436

Лебединая песня (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 436-437

«Выходи в привольный мир!..» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 437-438

«Ах, там в долине, под горой...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 438

«Когда б я был царем царей...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 439

«Без возлюбленной бутылки...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 439

Завещание (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 439-440

Доброе, старое время (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 440-442

Кабацкое житье (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 442-443

Спор между Вакхом и пивом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 444-445

«Ах, куда вы скрылись, где вы...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 445-446

Отповедь клеветникам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 446-447

Раздор между чтением книг и любовью (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 447-448

«Я с тобой, ты со мной...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 448

«В утренней рани почудилось мне...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 449

«Вновь облетела липа...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 449

Плач по поводу бегства возлюбленной (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 449-450

Любовь к филологии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 451

Рождественская песня школяров своему учителю (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 452

Проклятие (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 452-453

Колесо Фортуны (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 454

Взбесившийся мир (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 454-455

Апокалипсис Голиарда (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 455-458

Призыв к крестовому походу (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 458

Против симонии (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 459-460

Флора и Филида (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 460-466

Восхваление истины (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 466

Обличение денег (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 466-468

Храм Венеры (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 468-473

Проклятие Венере (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 473-474

Вечерняя песня (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 474-476

Примас Гуго Орлеанский

Наставление поэту, отправляющемуся к потаскухам (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 477-478

Разговор с плащом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 478

Стареющий вагант (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 479

Богатый и нищий (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 479-480

Орфей в аду (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 480-481

«Ложь и злоба миром правят...» (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 481-482

Арxипиит Кельнский

Просьба по возвращении из Салерно (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 483-484

Исповедь Архипиита Кельнского (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 484-488

Послание к архиканцлеру Регинальду (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 488-494

Вальтер Шатильонский

Жалоба на своекорыстие и преступления духовенства (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 495-496

«Я, недужный средь недужных...» (стихотворение, перевод М. Гаспарова), стр. 496-498

Обличение Рима (стихотворение, перевод О. Румера, М. Гаспарова), стр. 498-502

Р. Фридман, Д. Чавчанидзе, М. Гаспаров, Л. Гинзбург. Примечания, стр. 503-560

Доставка и оплата
Доставка из города Минск, Беларусь
Отправка почтой в другой город по стране
Передача лично
Невозможен возврат товара после покупки
Невозможно выслать в другую страну
Расчет наличными лично с продавцом при получении лота
Безналичный расчет

Европочта, Белпочта после предоплаты

Похожие лоты