Состояние | Хорошее |
Автор | сост. Понырко Н. В. |
Издательство | Лениздат |
Год издания | 1983 |
Переплет | Твердый переплет |
576 стр. Наталья Владимировна Понырко (род. 1 января 1946, Зенково, Кемеровская область,РСФСР, СССР) — советский и российский учёный в области филологии, доктор филологических наук (1999), профессор (2000). Ведущий специалист ИРЛИ РАН в области истории древнерусской литературы, письменностии текстологии. Лауреат Государственной премии Российской Федерации в области науки и техники (1993) и Премии фонда имени Д. С. Лихачёва (2016). Ученица и духовный наследник академика Дмитрия Сергеевича Лихачёва. Наталья Понырко является автором более ста научных работ в том числе монографий «Повести Древней Руси XI-XII века» (вместе с академиком Дмитрием Лихачёвым; Ленинград : Лениздат, 1983), «Воинские повести Древней Руси» (с переводом древнерусского Л. : Лениздат, 1985), «История об отцах и страдальцах соловецких» (2002); участвовала в написании таких трудов ИРЛИ АН СССР—РАН как: «Памятники литературы Древней Руси» (М., 1978—1994), «Библиотека литературы Древней Руси» (СПб., Наука, 1997), «Словарь книжников и книжности Древней Руси» (Л., 1987 — СПб., 2004). Научным редактором сборников «Источниковедение литературыры Древней Руси» (Л., 1980, 1984 и 1988). С 2004 года является ответственным редактором Трудов Отдела древнерусской литературы и автором более ста научных трудов, среди которых такие как: «Смех в Древней Руси» (Л., 1984), «Эпистолярное наследие Древней Руси. XI—XIII веков» (Л., 1992)[9]. Являлась издателем и первым переводчиком на современный язык «Жития протопопа Аввакума, инока Епифания, боярыни Морозовой» (Л., 1994), «Жития боярыни Морозовой» и «Жития инока Епифания». Это издание рассчитано и на узкий круг специалистов, и на широкий круг читателей, не посвященных в тонкости филологии и истории литературы. В нем представлены памятники литературы Древней Руси одновременно и в их оригинальном виде — этот текст напечатан на четных страницах, и в переводе — на нечетных страницах. Специалисту перевод не нужен, а обычному читателю очень даже нужен. У него есть возможность сравнить оригинал с переводным текстом и представить себе древнюю литературу более конкретно. Так мы привлекаем широкую публику. Вот в этом и состоит уникальность издания.
|
|
Похожие лоты