Прекрасное древнее произведение грузинской литературы...Шота Руставели Витязь в тигровой шкуре

Осталось8 дней Завершается 30 ноября в 21:50:53
0
2
№ 5028926438Хорошее состояние
5,99 бел. руб. 1,75$1,67176,54руб. Справочно по курсу НБРБ
Я согласен с правилами аукционов и покупаю лот за 5,99 бел. руб.
Описание лота
Состояние Хорошее
видно на фото
Автор Шота Руставели
Издательство Юнацтва
Год издания 1981
Страниц 174
Переплет Твердый переплет
Формат 60х84/16 (145х200 мм, стандартный)

Здравствуйте, спасибо за внимание к моему лоту.

Выход покупателя на связь и выкуп лота в течении 7 календарных дней.

Цена НЕ ВКЛЮЧАЕТ стоимость почтовых расходов. Стоимость пересылки оплачивает покупатель.

Возможно отправка службой доставки (европочта и др) при покупке на сумму более 30 руб. 

Все вопросы задавайте до покупки в комментариях ниже. Стоимость пересылки  в соответствии с тарифами ! Состояние и комплектность приобретаемого лота оценивайте самостоятельно -  смотрите фото.

Смотрите другие мои лоты, все покупки отправлю в одной посылке ( сколько влезет в самую большую коробку или пластиковый пакет ) - сэкономите на доставке, при покупке нескольких лотов цена за доставку = стоимость пакета или коробки + тариф почты.

Дополнительные вопросы уточняйте  в "Комментариях".

Это `лучшая поэма любви, какая когда-либо была создана в Европе… во всей европейской поэзии ни с чем, быть может, нельзя сравнить несравненную поэму грузинского певца, кроме лучшей средневековой сказки любви и смерти… `Тристан и Изольда`` (К. Бальмонт) Насквозь пронизанная явными и скрытыми евангельскими цитатами, эта поэма - проникнутое мистическими прозрениями послание человечеству гениального стихотворца XII века, пережившего путешествие в глубины духа.

Мой любимый эпизод, смешной (для меня) и ужасно жизнеутверждающий: Тариэл (в который раз) собирается умереть от страданий по возлюбленной - ну вот всю книгу он этим занимается, иногда отвлекаясь на сражения. Да, герои эпических поэм часто рыдают, падают в обморок, болеют и померают от любви и/или горя. (Зацените фразу из "Песни о Роланде" - "без чувств там двадцать тысяч человек". Это не о барышнях, это про героическое французское войско.) Подозреваю, что и Шота Руставели с юмором относился к подобной экзальтированности. Что и для него тоже куда привлекательнее Автандил, который любит, спасает и не ноет. И вот, исчерпав все доводы, Автандил действует, как будто читал современные книги по психологии. Он сказал: "Коль ты не хочешь братским следовать советам, Докучать тебе не буду. Расставайся с белым светом. Умирай, коль хочешь смерти! Пусть увянет роза летом! Об одном тебя прошу я... А попросил он Тариеэла проехаться верхом, зная, что того это отвлечет. Сработало. Когда хочется умереть (в прямом или метаферическом смысле), сядьте на "коня". Прогуляйтесь, приготовьте вкусное, - "конь" у каждого свой. "Верховому невозможно быть унылым".(livelib-amrita86)

Красивая старинная поэма с напевным мелодичным языком. Как мы читаем наши старые былины, с их героями, равным которым по силе никого нет, также и здесь нам представляют витязей ослепительной красоты и невероятной силы. Но если наши богатыри боролись обычно за освобождение родной земли от чужестранных захватчиков или иной какой нечисти, то витязи сосредоточены на несчастной любви. Чем знатней девушка, тем она краше, и тем сильнее в нее влюбляется воин. Но отец, конечно, строя честолюбивые замыслы, пытается выдать ее за другого. На этом извечном треугольнике и строится поэма. Мы следим за приключениями двух влюблённых, которым надо отвоевать своих возлюбленных. Конечно, к тексту нельзя подходить с современной точки зрения. Кодекс морали в те века был несколько иным. Простолюдины по сравнению со знатью ничего не значили. Но такова была культура, было бы странно требовать иного от произведений той эпохи. Масса вещей в повествовании гиперболизирована, как битвы, человеческая красота, вечные слезы. Но это был древний стиль написания произведений, именно такие вещи могли исполнять бродячие певцы. Именно красотой своего слога, которую как мог постарался передать Заболоцкий, и славится поэма.(livelib-Maple81)

К сожалению, мои познания в грузинском языке недостаточно хороши и я не смог прочитать эту книгу в оригинале. Однако, перевод Николая Заболоцкого прекрасно отразил очень многие свойства оригинала (информация от людей, которые читали и оригинал и перевод). Эта книга пронесла через века тот стиль, в котором во времена Руставели сочинялось большинство светских произведений литературы. И нам важно воспринимать ее именно так. Многие люди пытаются читать ее с точки зрения современного читателя — и большинство из них бросают ее на первых страницах, а те, кто дочитывают, делают это через силу (например, потому что ее прочтение задали в школе). Но важно воспринимать каждое произведение именно в том стиле, в котором оно задумано. И если воспринимать «Витязя...» как произведение того времени, когда в литературе делался упор на красоту слога, а сюжет играл второстепенную роль, когда люди играли с затейливостью рифмы, а не с неожиданностью развязки, когда узор произведения создавался не из поворотов сюжета, а из завитков речи... То мы поймем его гениальность также, как понимали ее наши предки почти целую тысячу лет назад. (livelib-kahniel)

«Ви́тязь в тигро́вой шку́ре», также «Ви́тязь в ба́рсовой шку́ре», «Ры́царь в тигро́вой шку́ре» (груз. ვეფხისტყაოსანი, Вэпхисткаосани, досл. Тигровошкурый) — эпическая поэма, написанная на грузинском языке Шотой Руставели в XII веке, вероятнее всего, между 1189 и 1212 годами.

Поэма эта в своём изначальном виде до нас не дошла. На протяжении веков текст поэмы претерпел определённые изменения в руках продолжателей — подражателей и множества переписчиков. Сохранилось немало интерполированных позднейших редакций XVI—XVIII вв., и среди исследователей не прекращается спор как относительно содержания в целом, так и относительно толкований отдельных мест произведения. Существует и продолжение поэмы, известное под именем «Оманиани». Из всех редакций поэмы «Витязь в тигровой шкуре» канонизированной и наиболее распространённой является так называемая Вахтанговская редакция, отпечатанная в Тифлисе в 1712 году царём Вахтангом VI и снабжённая специальными комментариями. Новых изданий поэмы насчитывается до тридцати, но за исключением двух, все они в сущности являют в большей или меньшей степени повторение Вахтанговского издания. Философски-религиозные воззрения Руставели официальная церковь того времени признавала еретическими; она открыла гонения против поэмы.

Доныне остаётся неразрешённым и вопрос, откуда Руставели заимствовал сюжет своей поэмы. В литературе было высказано четыре[прояснить] мнения: первое основывается на словах самого Руставели, который в 16-й строфе поэмы заявляет, что «он нашёл персидский рассказ и переложил его стихами, словно крупную жемчужину, переходящую из рук в руки»; однако персидский оригинал, несмотря на все поиски, до сих пор не найден. Персидский рассказ, о котором говорит Руставели, по всей видимости, является пересказом индийского эпоса «Рамаяна», совпадающего с поэмой «Витязь в тигровой шкуре» как в целом, в основной сюжетной линии, так и во множестве мелких деталей.

Второе мнение впервые было высказано профессором Д. И. Чубиновым, который доказывает, что Руставели не заимствовал сюжета «Витязя в тигровой шкуре» у восточных писателей; она создана им самим и направлена к прославлению царицы Тамары.

Третье мнение принадлежит А. Хаханову: сравнивая стихи Руставели с народными песнями о Тариэле, он предположил, что искусственная поэма XII века имеет своим основанием народную поэзию, подобно тому как «Фауст» и «Гамлет» восходят к средневековым народным традициям. Руставели воспользовался народным сказанием для изображения великой исторической эпохи. Сопоставление обращающихся среди грузинского народа песен о Тариэле с поэмой Руставели, где главным героем является Тариэл, обнаруживает безусловное их сходство в общем сюжете и в деталях.

С другой стороны, сравнение жизни Тамары с событиями, описываемыми в поэме, даёт повод думать, что под именем главной героини, Нестан-Дареджан, скрывается сама Тамара. Можно думать, что поэт намеренно перенёс сюжет «Витязя…» в идеальную местность — «в Индию, Аравию, Китай» — с целью отвести читателя от догадок и скрыть свою любовь, «для которой нет лекарства…».

Несмотря на споры о происхождении — книга остаётся ценным событием в жизни человечества.

Доставка и оплата
Доставка из города Витебск, Беларусь
Отправка почтой в другой город по стране
Передача лично
Невозможен возврат товара после покупки
Невозможно выслать в другую страну
Расчет наличными лично с продавцом при получении лота
Безналичный расчет
Полная предоплата до отправки лота по почте

Распродажа личной библиотеки.Состояние книг оценивайте по фото.Все вопросы до ставок, ставки не отменяю.Выход на связь и выкуп лота в течении 7 календарных дней. Наложенным платежом не отправляю.Стоимость пересылки по тарифам Белпочты.

Похожие лоты

Вход

В течение нескольких секунд вам придёт SMS с одноразовым кодом для входа. Если ничего не пришло — отправьте код ещё раз.
Это бесплатно, безопасно и займёт всего несколько секунд
Войдите с помощью своего профиля

Регистрация

Введите номер вашего мобильного телефона:
Войдите с помощью электронной почты или номера телефона
Войдите с помощью своего профиля

Восстановление пароля

Укажите адрес электронной почты, который вы использовали при регистрации
Нужна помощь? Напишите нам

Восстановление пароля

Инструкции по восстановлению пароля высланы на 
Нужна помощь? Напишите нам

Согласие на обработку персональных данных

Согласно Закону Республики Беларусь «О защите персональных данных» и в соответствии с Политикой конфиденциальности, для дальнейшего использования Сайта / Приложения вам необходимо подтвердить своё согласие на обработку персональных данных.

Отказываюсь
Для обеспечения удобства пользователей сайта используются cookies.