Состояние | Отличное |
Автор | Киплинг |
Издательство | Терра |
Год издания | 1996 |
Переплет | Тканевый переплет |
обложки имеют незначительные следы времени, внутри книги практически как новые
Подарки фей
Содержание:
Г. Кружков. Междусловие преводчика, стр. 6-10
Редьярд Киплинг. Предисловие Киплинга (статья, перевод Г. Кружкова), стр. 11-11
Редьярд Киплинг. Заклинание (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 12-13
Редьярд Киплинг. Холодное Железо (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 14-16
Редьярд Киплинг. Холодное Железо (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 17-43
Редьярд Киплинг. Два брата (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 44-46
Редьярд Киплинг. Глориана (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 47-71
Редьярд Киплинг. Зеркало (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 72-73
Редьярд Киплинг. Правдивая песня (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 74-76
Редьярд Киплинг. Диковинный случай (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 77-105
Редьярд Киплинг. Генрих Седьмой и корабельщики (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 106-107
Редьярд Киплинг. Дорога через лес (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 108-110
Редьярд Киплинг. Марклейкские колдуны (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 111-141
Редьярд Киплинг. По пути в Брукленд (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 142-143
Редьярд Киплинг. Прогулка по холмам (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 144-146
Редьярд Киплинг. Нож и Кремень (рассказ, перевод М. Бородицкой), стр. 147-173
Редьярд Киплинг. Песня мужчин пастушьего племени (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 174-175
Редьярд Киплинг. Филадельфия (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 176-178
Редьярд Киплинг. Брат Широкая нога (рассказ, перевод М. Бородицкой), стр. 179-213
Редьярд Киплинг. Если... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 214-215
Редьярд Киплинг. Колыбельная на острове Св. Елены (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 216-218
Редьярд Киплинг. Священник поневоле (рассказ, перевод М. Бородицкой), стр. 219-257
Редьярд Киплинг. Песенка честных торговцев (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 258-259
Редьярд Киплинг. Рождественская служба в Селси (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 260-262
Редьярд Киплинг. Обращение святого Уилфрида (рассказ, перевод М. Бородицкой), стр. 263-293
Редьярд Киплинг. Песня гребцов на красной боевой ладье (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 294-295
Редьярд Киплинг. Песня астролога (стихотворение, перевод Т. Чернышевой), стр. 296-298
Редьярд Киплинг. Доктор медицины (рассказ, перевод М. Бородицкой), стр. 299-325
Редьярд Киплинг. Тайны отцов (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 326-327
Редьярд Киплинг. Сотый (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 328-330
Редьярд Киплинг. Саймон-простофиля (рассказ, перевод М. Бородицкой), стр. 331-359
Редьярд Киплинг. Юность Фрэнки (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 360-361
Редьярд Киплинг. Баллада о заброшенном карьере (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 362-364
Редьярд Киплинг. Древо правосудия (рассказ, перевод М. Бородицкой), стр. 365-395
Редьярд Киплинг. Рождественская песнь (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 396-397
Рисованный комментарий С. Любаева, Г. Кружкова, стр. 398-479
Пак с волшебных холмов
Содержание:
Г. Кружков. О том, как... (предисловие), стр. 6-17
Редьярд Киплинг. Песня Пака (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 18-20
Редьярд Киплинг. Меч Виланда (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 21-45
Редьярд Киплинг. Деревья Англии (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 46-48
Редьярд Киплинг. Молодежь в поместье (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 49-77
Редьярд Киплинг. Песня сэра Ричарда (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 78-79
Редьярд Киплинг. Песня датских женщин (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 80-82
Редьярд Киплинг. Искатели приключений (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 83-113
Редьярд Киплинг. Песня Торкильда (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 114-116
Редьярд Киплинг. Старики в Пэвенси (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 117-145
Редьярд Киплинг. Руны на мече Виланда (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 146-147
Редьярд Киплинг. «Городу, роду и племени...» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 148-150
Редьярд Киплинг. Центурион Тридцатого легиона (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 151-173
Редьярд Киплинг. Песня британского римлянина (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 174-176
Редьярд Киплинг. У Адрианова Вала (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр 177-205
Редьярд Киплинг. Гимн Митре (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 206-208
Редьярд Киплинг. Крылатые Шапки (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 209-235
Редьярд Киплинг. Песня Пиктов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 236-237
Редьярд Киплинг. «Если впрямь ты пророк — честь тебе и хвала!..» (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 238-240
Редьярд Киплинг. Гэл Чертежник (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 241-263
Редьярд Киплинг. Песня контрабандистов (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 264-265
Редьярд Киплинг. Песенка младшего Хобдена по прозвищу Пчёлка (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 266-268
Редьярд Киплинг. Переправа «эльфантов» (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 269-289
Редьярд Киплинг. Песня на три стороны (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 290-291
Редьярд Киплинг. Песня о Пятой Реке (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 292-294
Редьярд Киплинг. Золото и закон (рассказ, перевод Г. Кружкова), стр. 295-315
Редьярд Киплинг. Песня детей (стихотворение, перевод М. Бородицкой), стр. 316-318
Рисованный комментарий С. Любаева и Г. Кружкова, стр. 319-367
Издательство: М.: Терра
Переплет: твердый + суперобложка; 368 страниц; 1996 г.
Формат: чуть увеличенный
Редьярд Киплинг, незадолго до получения Нобелевской премии по литературе, купил загородный дом в Англии, графстве Сассекс. Писатель так полюбил эти края, что остался здесь навсегда. Именно в этих местах поселился и проказник Пак - один из древнейших духов Англии.
Пак знакомится с Даном и Уной, которые проводят лето в английской деревушке. Разыгрывая пьесу Шекспира "Сон в летнюю ночь", дети случайно открывают дверь в волшебный мир эльфов, фей и древних богов. А Пак становится их веселым проводником по сказочной старой Англии.
Для среднего школьного возраста.
Великолепное подарочное издание знаменитой книги, имевшей триумфальный успех и переведенной на десятки языков мира. Это первый русский перевод. Отличная бумага и отменные двухцветные иллюстрации художника Сергея Любаева.
Я протягиваю руку и достаю шкатулку со своим маленьким хобби — в ней три десятка самоцветов и минералов. Вот солнечный янтарь, вот красавец изумруд, загадочный малахит, россыпь ярких разноцветных флюоритов, мрачноватый, но величественный обсидиан, искрящийся цитрин, манящий тигровый глаз и многие другие. Истории в этом цикле такие же — блестящие, интересные, притягивающие и разные. Призвав на помощь Робина Славного Малого и его эльфийскую магию, свой дар поэта, Киплинг творит своё собственное волшебство. На страницах книги вы встретите Фрэнсиса Дрейка и Талейрана, Генриха VII и римского центуриона Парнезия, Елизавету I и мореплавателя Себастьяна Кабота, святого Вильфрида и даже самого Тора. Вы станете свидетелями невероятных историй о приключениях и мужестве, мудрости и волшебстве, чести и гордости, интригах и благородстве. Это произведение — великолепное средство узнать и прочувствовать старую добрую Англию такой, какой она и была на самом деле. Воистину, блестяще! И вот Вам, для затравки:
Вон, видишь, через дальний луг
Неровный след ведет?
Там пушки волокли на юг —
Встречать испанский флот!
Вон, видишь, жернова стучат
На ближнем бережку?
Лет восемьсот еще назад
Мололи здесь муку
Вон там, среди густых дубрав,
В лощине под горой
Саксонцы в бой пошли, прорвав
Норманнов тесный строй!
Вон там, за той грядой холмов,
Где ветер и туман,
Альфред с ватагой храбрецов
Громил и гнал датчан.
А там, на склонах, где стада
(И в каждом – рыжий бык),
Там город был, еще когда
И Лондон не возник!
Полуразмытый видишь вал,
За ним – крутой обрыв?
Там Цезарь лагерем стоял,
Из Галлии приплыв.
А видишь, вьется по холмам
Загадочный зигзаг?
То Каменного Века шрам,
Стоянки древней знак.
Забытый храм, заросший след
Средь высохших болот,
И дух веков, и прах побед, —
Здесь Англия живет!
Не просто луг, не просто лес,
Не остров, не страна —
Край Мерлина, земля чудес
В наследство нам дана.
|
|
Похожие лоты