Английская поэзия в русских переводах XIV - XIX века

Осталось13 дней Завершается 31 мая в 09:35:24
0
2
№ 5030114926Хорошее состояние
25,00 бел. руб. 8,31$7,41670,60руб. Справочно по курсу НБРБ
Я согласен с правилами аукционов и покупаю лот за 25,00 бел. руб.
Описание лота
Состояние Хорошее
Автор сост. Алексеев М. П.
Издательство Прогресс
Год издания 1981
Переплет Твердый переплет

Содержание:

  • BALLADS/БАЛЛАДЫ 
    • 1. Edward (стихотворение), стр. 22, 24 
    • 1. Эдвард (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 23, 25 
    • 2. The Twa Corbies (стихотворение), стр. 26 
    • 2. Ворон к ворону летит (стихотворение, перевод А. Пушкина), стр. 27 
    • 3. King John and the Abbot (стихотворение), стр. 28, 30, 32, 34 
    • 3. Король и аббат (стихотворение, перевод Ф. Миллера), стр. 29, 31, 33, 35 
    • 4. Robin Hood Rescuing Three Squires (стихотворение), стр. 36, 38, 40, 42 
    • 4. Робин Гуд спасает трех стрелков (стихотворение, переводМ. Цветаевой), стр. 37, 39, 41, 43 
    • 5. Queen Eleanor's Confession (стихотворение), стр. 44, 46, 48 
    • 5. Королева Элинор (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 45, 47, 49 
    • 6. The Gypsy Laddie (стихотворение), стр. 50, 52 
    • 6. Джони Фа (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 51, 53 
  • GEOFFREY CHAUCER/ДЖЭФФРИ ЧОСЕР 
    • 7. From «The Canterbury Tales». The Prologue/Кентерберийские рассказы. Общий пролог. (Отрывки) 
    • Geoffrey Chaucer. «Whanne that April with his shoures sote...» (отрывок), стр. 54, 56 
    • Джэффри Чосер. «Когда Апрель обильными дождями...» (отрывок, перевод И.А. Кашкина), стр. 55, 57 
    • Geoffrey Chaucer. «A good wif was ther of beside Bathe...» (отрывок), стр. 58 
    • Джэффри Чосер. «Тут славная жена была из Бата...» (отрывок, перевод Ю.С. Ременниковой), стр. 59 
  • THOMAS WYATT/ТОМАС УАЙЕТ 
    • 8. Thomas Wyatt. The Lover's Appeal (стихотворение), стр. 60 
    • 8. Томас Уайет. Ты бросишь ли меня?.. (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 61 
    • HENRY HOWARD SURREY/ГЕНРИ ГОВАРД СЕРРЕЙ 
    • 9. Henry Howard Surrey. Description and Praise of his Love Géraldine (стихотворение) (стихотворение), стр. 62 
    • 9. Генри Говард Серрей. Сонет (Из доблестной Флоренции ведет...) (стихотворение, перевод О. Румера), стр. 63 
  • EDMUND SPENSER/ЭДМУНД СПЕНСЕР 
    • Amoretti 
    • 10. Edmund Spenser. XIX. The merry cuckow, messenger of spring (стихотворение), стр. 64 
    • 10. Эдмунд Спенсер. XIX. Лесной кукушки радостный рожок... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 65 
    • 11. Edmund Spenser. XXXVII. What guyle is this, that those her golden tresses (стихотворение), стр. 64 
    • 11. Эдмунд Спенсер. XXXVII. С таким коварством золото волос... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 65 
    • 12. LXII. Edmund Spenser. The weary yeare his race now having run (стихотворение), стр. 66 
    • 12. LXII. Эдмунд Спенсер. Окончил путь усталый старый год... (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 67 
  • WALTER RALEGH/УОЛТЕР РЭЛИ 
    • 13. Walter Ralegh. Sir Walter Ralegh to his Sonne(стихотворение), стр. 68 
    • 13. Уолтер Рэли. Сыну (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 69 
    • PHILIP SIDNEY/ФИЛИП СИДНИ 
    • From «Astrophel and Stella»/Астрофил и Стелла 
    • 14. Philip Sidney. Come, sleep; О sleep (стихотворение), стр. 70 
    • 14. Филип Сидни. Приди, о Сон, забвение забот...(стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 71 
  • CHRISTOPHER MARLOWE/КРИСТОФЕР МАРЛО 
    • 15. Christopher Marlowe. The Passionate Shepherd to his Love(стихотворение), стр. 72 
    • 15. Кристофер Марло. Страстный пастух — своей возлюбленной (стихотворение, перевод И. Жданова), стр. 73 
  • WILLIAM SHAKESPEARE/УИЛЬЯМ ШЕКСПИР 
    • Sonnets/Сонеты 
    • 16. William Shakespeare. XXI. So is it not with me as with that Muse (стихотворение), стр. 74 
    • 16. Уильям Шекспир. XXI. He соревнуюсь я с творцами од... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75 
    • 17. William Shakespeare. LIV. О, how much more doth beauty beauteous seem (стихотворение), стр. 74, 76 
    • 17. Уильям Шекспир. LIV. Прекрасное прекрасней во сто крат... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 75, 77 
    • 18. William Shakespeare. LXV. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea (стихотворение), стр. 76 
    • 18. Уильям Шекспир. LXV. Уж если медь, гранит, земля и море... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 77 
    • 19. William Shakespeare. LXVI. Tired with all these, for restful death I cry (стихотворение), стр. 76, 78 
    • 19. Уильям Шекспир. LXVI. Измучась всем, я умереть хочу... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 77, 79 
    • 20. William Shakespeare. LXXIII. That time of year thou mayst in me be- hold (стихотворение), стр. 78 
    • 20. Уильям Шекспир. LXXIII. To время года видишь ты во мне... (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 79 
    • 21. William Shakespeare. LXXVII. Thy glass will show thee how thy beauties wear (стихотворение), стр. 78, 80 
    • 21. Уильям Шекспир. LXXVII. Седины ваши зеркало покажет... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79, 81 
    • 22. William Shakespeare. ХС. Then hate me when thou wilt (стихотворение), стр. 80 
    • 22. Уильям Шекспир. ХС. Уж если ты разлюбишь,- так теперь... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 81 
    • 23. William Shakespeare. CXVI. Let me not to the marriage of true minds (стихотворение), стр. 82 
    • 23. Уильям Шекспир. CXVI. Мешать соединенью двух сердец... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83
    • 24. William Shakespeare. СХХХ. My mistress' eyes are nothing like the sun (стихотворение), стр. 82 
    • 24. Уильям Шекспир. СХХХ. Ее глаза на звезды не похожи... (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 83
  • From «The Tragical History of Hamlet, Prince of Denmark»/Трагедия о Гамлете, принце Датском (Отрывки) 
    • 25. О! that this too too solid flesh would melt (отрывок), стр. 84 
    • 25. О, если б этот плотный сгусток мяса... (отрывок, перевод М.Л. Лозинского), стр. 85 
    • 26. To be, or not to be: that is the question(стихотворение), стр. 86 
    • 26. Быть или не быть — таков вопрос... (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 87                                          И многое-многое другое! 688 стр.
  • Доставка и оплата
    Доставка из города Минск, Беларусь
    Передача лично
    Согласен выслать в другую страну
    Невозможен возврат товара после покупки
    Расчет наличными лично с продавцом при получении лота
    Полная предоплата до отправки лота по почте

    Похожие лоты

    Вход

    В течение нескольких секунд вам придёт SMS с одноразовым кодом для входа. Если ничего не пришло — отправьте код ещё раз.
    Это бесплатно, безопасно и займёт всего несколько секунд
    Войдите с помощью своего профиля

    Регистрация

    Введите номер вашего мобильного телефона:
    Войдите с помощью электронной почты или номера телефона
    Войдите с помощью своего профиля

    Восстановление пароля

    Укажите адрес электронной почты, который вы использовали при регистрации
    Нужна помощь? Напишите нам

    Восстановление пароля

    Инструкции по восстановлению пароля высланы на 
    Нужна помощь? Напишите нам

    Согласие на обработку персональных данных

    Согласно Закону Республики Беларусь «О защите персональных данных» и в соответствии с Политикой конфиденциальности, для дальнейшего использования Сайта / Приложения вам необходимо подтвердить своё согласие на обработку персональных данных.

    Отказываюсь
    Для обеспечения удобства пользователей сайта используются cookies.