Европейская поэзия XIX века

Осталось3 дня Завершается 16 июня в 14:24:14
0
15
№ 5039107322Хорошее состояние
18,00 бел. руб. 6,03$5,27475,06руб. Справочно по курсу НБРБ
Я согласен с правилами аукционов и покупаю лот за 18,00 бел. руб.
Возможен торг
Описание лота
Состояние Хорошее

М.: Художественная литература, 1977 г.

Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века

Тираж: 303000 экз.

Тип обложки: твёрдая + суперобложка

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 928

Описание:

Том 85. Поэзия европейских авторов XIX века.

Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин К.Д. Фридриха и Д. Констебла.

Содержание:

С. Небольсин. Поэзия прошлого века (статья), стр. 5-20

АВСТРИЯ

Иоганн Майрхофер

Мемнон (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 23

Ночная песнь лодочника (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 23-24

Утешенье (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 24

Свежесть (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 24

Волна и цветок (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 24-25

Иосиф Христиан Цедлиц

Ночной смотр (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 25-26

Воздушный корабль (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 26-28

Франц Грильпарцер

Гете (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 28-29

Свет и тени (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 29

«Всеведущ человек...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 29

Превращения (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 30

Серенада (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 31-32

Николаус Ленау

Печаль небес (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 32

Лотта. Песни в камышах

1. «Лёг последний луч на нивы…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 33

2. «Смерклось. Буря тучи гонит…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 33

3. «Ввечеру лесной тропою…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 33-34

4. «Тучи нанесло. Сумрак на земле…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 34

5. «Пруд недвижен. Золотая…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 34

Три индейца (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 35-36

Осеннее решение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 36

Холостяк (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 37-38

Три цыгана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 38-39

Форма (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 39

Смотри в поток (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 39-40

Иоганн Непомук Фогль

В альбом Грильпарцеру (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 40

На мосту (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 40-41

«Солнце низко наклонилось...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 41

Адальберт Штифтер

Осенний вечер (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 41-42

Анастазиус Грюн

Почему? (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 42-43

Известие (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 43-44

Мориц Гартман

«Песнь твоя, как зов планеты дальной...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 44

«Первый снег лежит на деревах...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 44

Туман (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 45

Эпитафия (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 45

Первый полет (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 45-46

Довольно! (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 46

Авиньон (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 46-47

Роберт Хамерлинг

«О, времена и нравы! - Взгляни на образцы...» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 47

«Все воспевают трезвость; я - пьянство восхвалю...» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 48

Мария фон Эбнер-Эшенбах

Так оно есть (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 48-49

Маленькая песенка (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 49-50

Засыпая (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 50-51

Фердинанд фон Саар

Кирпичный завод (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 51

Осень (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 51-52

Реквием (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 52

АЛБАНИЯ

Иероним Де Рада

Песни Милосао, сына господаря Шкодры (Из поэмы)

«Стылый воздух с гор струится...» (стихотворение, перевод Т. Серковой), стр. 53-54

«Лег, но не могу уснуть...» (стихотворение, перевод Т. Серковой), стр. 55

«Дождь три дня свинцовой сетью...» (стихотворение, перевод Т. Серковой), стр. 55-56

«Дуют ветры с гор высоких...» (стихотворение, перевод Т. Серковой), стр. 56

Зеф Серембе

После сбора урожая (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56-59

Госпоже Люле (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 59

Моряк (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 60

Винченц Стратико

Пролетарий (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 61-63

Наим Фрашери

Сердце (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 64-65

Песнь светильника (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 65-66

Свирель (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 67-68

«В тебе я целый мир пою...» (стихотворение, перевод Т. Скориковой), стр. 68

«Твое дыхание - как легкий взлет ветвей!..» (стихотворение, перевод Т. Скориковой), стр. 68-69

«Пусть я сгорю во тьме свечой...» (стихотворение, перевод Т. Скориковой), стр. 69

Филипп Широка

Зима (стихотворение, перевод Т. Скориковой), стр. 69

АНГЛИЯ

Томас Гуд

Джон Дей. Патетическая баллада (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 70-72

Песня о рубашке (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 72-73

Альфред Теннисон

Лотофаги (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 74-75

«Когда луна на полог мне...» (стихотворение, перевод М. Соковнина), стр. 75

Годива (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 75-77

К***, после прочтения «Жизни и писем» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78-79

У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79

«В чем, в чем причина этих странных слез?..» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 79-80

Тифон (стихотворение, перевод А. Маркевича), стр. 80-82

Вильям Мэйкпис Теккерей

Баллада о буйабесе (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 82-84

Роберт Браунинг

Благопристойность (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 84-85

Андреа дель Сарто по прозвищу «Безупречный Живописец» (Фрагменты) (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 85-88

Развитие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 88-90

Эмили Джейн Бронте

О, Бог видений... (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 91-92

«Передо мною тьма ночная...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 92

Эрнест Чарльз Джонс

Наш клич (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 92-93

Предназначение поэта (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 93-94

Мэтью Арнольд

Дуврский берег (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 94-95

Шекспир (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 95

Грядущее (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 96-98

Последнее слово (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 98

Палладий (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 98-99

Данте Габриэль Россетти

«В густой траве лежишь ты недвижимо...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 99

Молочай (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 100

Джордж Мередит

Любовь в долине (Фрагменты) (отрывок, перевод Б. Лейтина), стр. 100-104

«Какими козырями я сильна?..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 104

Вильям Моррис

Марш рабочих (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 104-105

Альджернон Чарльз Суинберн

Итис (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 106-107

Рондель (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 107-108

Песня времен порядка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 108-109

Сад Прозерпины (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 109-112

Первый хор из «Аталанты в Калидоне» (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 112-113

Уилфрид Скоуэн Блант

«Да, и в тюрьме есть радости свои...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 113-114

«Творить добро, пока еще я жив...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 114

Ветер и буря (Фрагменты) (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 114-116

Джерард Мэнли Хопкинс

Пятнистая краса (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 116

Фонарь в ночи (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 117

Свеча в дому (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 117

«Во рту ночная желчь...» (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 117-118

Склонность к совершенству (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 118

Вильям Эрнест Хенли

Invictus (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 119

Роберт Луис Стивенсон

Путевая песня (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 119-120

«Бесконечного неба сиянье...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 120-121

Романс (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 121

Рождество в море (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 121-122

Гадалка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 122-123

Альфред Эдвард Хаусман

Новобранец (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 123-124

«Двадцать один мне было...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 124

«Я непорочен был и мил...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 124-125

«Прекрасны небеса и лес...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 125

«Шаги солдат в ушах гремят...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 125

«Ты цель себе поставил, друг?..» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 126

«А что теперь с упряжкой...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 126-127

«Когда я прежде в Лэдло...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 127

БЕЛЬГИЯ

Гвидо Гезелле

Шелестящий тростник (стихотворение, перевод с нидерландского Н. Мальцевой), стр. 128-129

Старые ветви (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 129-130

Златоглавец (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 130

Матушка (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 130-131

Из глубины (стихотворение, перевод с нидерландского Н. Мальцевой), стр. 131-133

Ворон (стихотворение, перевод с нидерландского Н. Мальцевой), стр. 133

Жорж Роденбах

«Воскресный бледен день...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 134

«Иные города, старинные посады...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 134-135

«В провинции, в тиши...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 135

Тишина (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 135-136

«Тебе подобен я, мой порт...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 136

Албрехт Роденбах

Мечта (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 136-137

Лебедь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 137-138

Орел (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 138

Мир (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 138-139

Macte animo (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 139

Арнолд Саувен

Журавли (стихотворение, перевод с нидерландского Н. Мальцевой), стр. 140

Трактир (стихотворение, перевод с нидерландского Н. Мальцевой), стр. 140-141

Далекое (стихотворение, перевод с нидерландского Н. Мальцевой), стр. 141

Пол де Монт

Жаворонку в клетке (стихотворение, перевод с нидерландского Н. Мальцевой), стр. 141-143

Иван Жилькен

Призыв (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 143

Сегодня (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 143-144

Разрыв (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 144

Мудрые (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 144

В вагоне (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 145

Морис Метерлинк

Оранжерея скуки (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 145

Зажигательное стекло (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 146

Растения сердца (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 146

«От слез мои губы завяли...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 147

«Она любви искала...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 147-148

«Трижды в рог я протрубил...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 148

Песня («Семь лет, как взаперти...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 148-149

Песня («Мне успели шепнуть...») (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 149-150

Песня («Тридцать лет искал я, сёстры...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 150

Проспер ван Лангендонк

Гвидо Гезелле (стихотворение, перевод с нидерландского П. Мальцевой), стр. 150-151

Поднимаясь к храму Святых Даров (стихотворение, перевод с нидерландского П. Мальцевой), стр. 151

Песня шарманщика (стихотворение, перевод с нидерландского П. Мальцевой), стр. 152

БОЛГАРИЯ

Добри Чинтулов

Восстань, восстань, юнак балканский! (стихотворение, перевод И. Герчиковой), стр. 153-154

Петко Рачев Славейков

Канун (стихотворение, перевод И. Герчиковой), стр. 154

Жестокосердие мое сломилось (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 155

Христо Ботев

Элегия («Народ мой бедный, скажи хоть слово...») (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 156

Хаджи Димитр (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 156-158

Моя молитва (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 158-159

Казнь Басила Левского (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 159

Иван Вазов

Россия! (Отрывок) (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 160-161

Не погасить того, что не гаснет (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 161-162

Два бука (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 162-163

Вы бы поглядели! (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 163-164

Мои песни (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 164-165

Стоян Михайловский

Леокрокот (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 165

Филин и светлячок (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 165-166

Пенчо Славейков

«Желтые, сухие листья...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 166

Cis moll (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 166-169

Поэт (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 169-170

Неразлучные (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 170-171

Кирилл Христов

Сонет («Блажен, кто и по смерти жив для мира...») (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 172

Утро на берегу моря (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 172

Эй, к нам весна идет! (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 172-173

Пейо Яворов

Армяне (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 173-174

Гайдуцкие песни (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 174-177

Волшебница (стихотворение, перевод В. Соколова), стр. 177

ВЕНГРИЯ

Михай Витез Чоконаи

Вечер (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 178-180

Любовная песнь к фляжке в жеребячьей шкуре (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 180-182

Бедная Жужи на привале (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 182-183

Клятва (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 183

Шандор Кишфалуди

Из цикла «Горестная любовь Химфи»

76-я песня (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 184

80-я песня (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 184

126-я песня (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 184-185

Из цикла «Счастливая любовь Химфи» (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 185

«И последняя отава…» (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 185

Даниэль Бержени

Отрывок из письма моей подруге (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 185-186

Ференц Казинци

Поэт (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 186

Тем, кто калечит язык (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 186

Ференц Кёльчеи

Лодка (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 186-187

Глухо (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 187

Гергей Цуцор

Деревенская девочка в Пеште (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 188-189

Михай Верешмарти

Призыв (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 189-191

Да, я сержусь... (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 191

Горькая чаша (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 191-193

Проклятие (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 193-194

Предисловие (стихотворение, перевод Л. Мартынова, стр. 194-195

Старый цыган (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 195-197

Йожеф Байза

Вечерняя заря (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 197-198

Мольба (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 198-200

Михай Томна

К аисту (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 200-201

Янош Арань

Соловей (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 201-205

Уэльские барды (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 205-209

Открытие моста (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 209-211

До конца (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 211-212

Янош Вайда

Франции (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 213-214

Двадцать лет спустя (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 214

Комета (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 214-215

На озере в камышах (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 215-216

Смятение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 216-217

Йожеф Киш

Огни (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 217-218

ГЕРМАНИЯ

Иоганн Вольфганг Гете

«Скоро встречу Рику снова...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 219

Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 219-221

Ганимед (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 221-222

Вечерняя песнь художника (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 222

Знаток и энтузиаст (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 223-224

Фиалка (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 224

Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 224-225

Приветствие духа (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 225

Перед судом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225-226

К Лили Шёнеман (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 226

Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 226-227

«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 227-228

У райских врат (перевод В. Левика)

Гурия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 228

Поэт (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 228-229

Фридрих Гёльдерлин

Юность (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 229-230

Песнь судьбы (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 230

Буонапарте (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 231

К Природе (стихотворение, перевод П. Гурова), стр. 231-232

«Зайди, о солнце!..» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 233

К Солнцебогу (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 233

Паркам (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 234

Родина (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 234-235

Прежде и теперь (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 235

Средина жизни (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 235

Воспоминание (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 235-237

Ганимед (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 237

Адвокат дьявола (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 238

«Опять весна меня преображает...» (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 238

К розе (стихотворения, перевод В.Г. Куприянова), стр. 238

Мирская слава (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 238-239

Новалис

«Когда горючими слезами...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 239-240

Гимн к ночи (Фрагмент) (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 240-241

Людвиг Тик

Напутствие (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 241-242

Уверенность (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 242-243

Клеменс Брентано

Колыбельная (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 243

«Жила на Рейне фея...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 243-246

«Одинокой смерти жду...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 246-247

«Тихо-тихо ту-тук-тук...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 247-249

«Мария, куда ты вечор уходила?..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 249-250

«Едва ты кончила дышать...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 250-251

Песнь Рейну (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 251-252

«Соловушка, бывало...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 252-253

Серенада (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 253

Веселые музыканты (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 253-255

Адельберт Шамиссо

Весна (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 255

Мельничиха (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 256

Трагическая история (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 256-257

Замок Бонкур (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 257-258

Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 258-259

Инвалид в сумасшедшем доме (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 259-260

Любовь и жизнь женщины (Из цикла)

«Как забыть? Не знаю...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 260

«Никак не поверю в это...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 261

Игрушка великанши (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 261-262

Людвиг Уланд

Замок у моря (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 262-263

Три песни (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 263-264

Хороший товарищ (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 264

Хозяйкина дочь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 264-265

Граф Эберштейн (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 265-266

К Родине (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 266

Проклятие певца (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 266-268

Жница (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 268-269

Новая сказка (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 269-270

На мосту над Бидассоа (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 270-271

Потонувшая корона (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 271-272

Последний пфальцграф (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 272

Вешняя вера (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 272-273

Новая муза (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 273

А. Ш. (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 273

Осенняя паутинка (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 274

Напутствие (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 274

Иозеф фон Эйхендорф

Зимний сон (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 274-275

Гнев (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 275

Прощание (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 275-276

Плаванье певца (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 276

«Ушел я, мой свет...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 277

Поэтам (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 277-279

Ночное приветствие (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 279-281

Прощание (В лесу под Любовицем) (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 281

Утешение (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 282

Перед закатом (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 282-283

Верность (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 283

Над потоком (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 283-284

Погибший (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 284

В путь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 284-285

Возвращение свободы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 285-286

Радостной дорогой (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 286-287

Друзьям (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 287

Зима (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 287-288

Вечер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 288

Лорелей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 288-289

Одинокий боец (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 289

Теодор Кёрнер

Моя родина (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 290

Вильгельм Мюллер

В путь (стихотворение, перевод И. Тюменева), стр. 291

Липа (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 291-292

Бурное утро (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 292

Шарманщик (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 292

Август Платен

«Венеция лежит в стране мечтаний...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 293

«Когда печален дух мой без причины...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 293

«Кто взял от жизни все...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 294

Падение Варшавы (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 294

Ночной переход Вислы польскими повстанцами близ Кракова (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 295-296

Аннета фон Дросте-Гюльсгоф

Слово (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 297

Отражение (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 297-298

В траве (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 299-300

Мальчик в болоте (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 300-301

На башне (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 301-302

Эдуард Мёрике

В полночь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 302

Перегрина (стихотворение, перевод А. Ларина), стр. 303-305

На старинной картине (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 306

Машенька (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 306

Лампа (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 306

В пути (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 306-307

Эринна - к Сапфо (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 307-308

Узнай же, сердце! (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 308

Красавица Ротраут (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 309

Венчание на царство (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 309-310

Это ты! (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310-311

Слишком! (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 311

У леса (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 311

Герман Фердинанд Фрейлиграт

Оконный переплет (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 312

Вопреки всему! (Вариации) (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 313-314

Прощальное слово «Новой Рейнской газеты» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 314-315

Все тихо, опустел бокал... (стихотворение, перевод Т. Сильман), стр. 315-316

Георг Гервег

Легкая поклажа (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 316-317

Последняя война (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 317-318

Песнь о ненависти (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 318-319

Восемнадцатое марта (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 319-320

Людвиг Георг Веерт

Прощай! (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 320

«В покрове дивной тайны...» (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 320-321

«Смущая вечерний покой...» (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 321

«Беспредельно тебя люблю я...» (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 321

Работай! (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 322

Песня голода (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 322-323

Сидели они под ивой (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 323

Император Карл (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 323-324

Христиан Фридрих Геббель

«Кровь из ран уж больше не сочится...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 324-325

«Боль, загадочна ты!..» (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 325

Святая святых (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 326

Осенний день (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 326

Вечернее чувство (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 326-327

Последнее дерево (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 327

Напоминание (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 327

«К чему прощанья в миг разлуки...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 328

Теодор Шторм

Осенняя песнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 328-329

Летний полдень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 329

Город (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 329-330

В лесу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 330

Соловей (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 330-331

Я чувствую - проходит жизнь... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 331

Шло время... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 331-332

Люси (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 332

На рассвете (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 333

Осень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 333-334

Распятие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 334

Ты помнишь ли... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 334-335

Гвоздики (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 335

«Он ей дарил молодую...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 335

Вильгельм Буш

«Я самокритику люблю!..» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 336

«Птенец сломал крыло, друзья...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 336

Вооруженный мир (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 336-337

Детлеф фон Лилиенкрон

Поезд-экспресс (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 337-338

Новая железная дорога (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 338-339

На вокзале (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 339-340

Бродвей в Нью-Йорке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 340-341

Мартовский день (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 341

Вечер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 342

Сенбернар (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 342

ЛУЖИЦКОСЕРБСКИЕ ПОЭТЫ

Хандрий Зейлер

Сербский край (стихотворение, перевод с верхнелужицкого Н. Стефановича), стр. 343

Боже седлешко (стихотворение, перевод с верхнелужицкого Н. Стефановича), стр. 344

Напрасные уговоры (стихотворение, перевод с верхнелужицкого Н. Стефановича), стр. 344-345

Солнце, свобода (стихотворение, перевод с верхнелужицкого Н. Стефановича), стр. 345

Путешествующие чужеземцы (стихотворение, перевод с верхнелужицкого Н. Стефановича), стр. 346

Высокое дворянство, или Тополь и слива (стихотворение, перевод с верхнелужицкого Н. Стефановича), стр. 346

Мато Носик

Сербский король в Блотах (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 347

Родной язык (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 348

Индианка (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 348-349

Лучший воин (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 349

Тоска (стихотворение, перевод А. Сиротинина), стр. 349-350

Якуб Барт-Чишинский

Славянам (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 350

Сербской земле (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 350-351

Поэзия (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 351

Матери (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 351-352

Утро (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 352-353

Но не забудь... (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 353

Правда и поэзия (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 353-354

Моей песне (стихотворение, перевод А. Сиротинина), стр. 354

ГРЕЦИЯ

Андреас Кальвос

Ода Святому полку (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 355-357

Пожелания (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 357-359

Дионисиос Соломос

Ксантула (стихотворение, перевод Е. Смагиной), стр. 359-360

Девушке, воспитывающейся в монастыре (стихотворение, перевод Е. Смагиной), стр. 360

Незнакомая (стихотворение, перевод Е. Смагиной), стр. 361

Carmen saeculare (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 362

Ионийцам. Эпиграмма (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 362

Свободные осажденные (Фрагменты) (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 363-364

Александрос Суцос

Первое апреля (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 365

К свободе (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 366

Александрос Рангавис

Клефт (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 367-368

Андреас Ласкаратос

К Эроту (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 368

Чуждый своей эпохе (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 369

Моему портрету (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 369

Аристотелис Валаоритис

Димос и его ружье (стихотворение, перевод А. Наль), стр. 370-371

Роза и роса (стихотворение, перевод А. Наль), стр. 371

Георгиос Визиинос

Призывы (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 372

Без гроша (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 372-373

Аргирис Эфталиотис

Слова любви (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 373-374

Острова и моря (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 374

Роза (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 374

Печаль (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 374

Лорендзос Мавилис

Кардаки (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 375

Родина (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 375

Олива (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 376

Костас Кристаллис

Песня клефтов (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 376

Поцелуй (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 377

Орлу (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 377-378

ДАНИЯ

Адам Готтлоб Эленшлегер

Наступление весны (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 379-381

Раскрасавица, окошко отвори! (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 381

Аладдин на могиле матери (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 381-382

Какими стали вы, красные розы (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 382-383

Тоска по родине (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 383-385

Кристиан Винтер

Птица, лети! (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 385-386

Томление (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 386-387

Ночь была мягка и нежна (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 387

На родине (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 388

Ханс Кристиан Андерсен

Гефион (стихотворение, перевод А. Коринфского), стр. 388-389

Дания — моя родина (стихотворение, перевод А. Коринфского), стр. 389-390

Роза (стихотворение, перевод П. Гнедича), стр. 390-391

Гений фантазии (стихотворение, перевод К. Фофанова), стр. 391-392

Королева метелей (стихотворение, перевод Ф. Берга), стр. 392-393

Фредерик Палудан-Мюллер

Из сонетов Альмы

«Мне подлинную жизнь дал ты один...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 393

«Мечтала я - но как мечты мне лгали!..» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 393-394

«Я думаю о нас и всякий раз...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 394

«Ты мне дарил раздумий строй высокий...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 394

«О, как ни велика твоя вина...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 395

Хольгер Драхман

Там правит звук (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 395-396

Импровизация на борту (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 396

В часы одинокого бденья (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 396-397

«Венеции спящей невнятица...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 397-398

Привет (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 398-399

Сакунтала (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 399-400

Все, что здесь жило... (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 400

Йенс Петер Якобсен

«Громада земли в мирозданье...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 401

Арабеска (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 401-402

Пейзаж (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 402-403

Жанровая картинка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 403

Лишь день, усталый от забот… (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 403-404

Пускай в свой час придет весна (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 404

ИРЛАНДИЯ

Джеймс Кларенс Мэнган

Безымянный (стихотворение, перевод Ю. Шор), стр. 405-406

Темнокудрая Розалин (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 406-408

Видения (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 409

Томас Дэвис

Дух нации (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 409-410

Моя могила (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 410-411

ИСЛАНДИЯ

Бьярни Тораренсен

Зима (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 412-413

Сигурдур Брейдфьорд

Римы (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 414-415

Йоунас Хадльгримссон

Островок Гуннара (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 415-417

Привет (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 417

Кристиан Йоунссон

Катаракт (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 418-419

Стейнгримур Торстейнссон

Над морем (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 419

Песнь лебедя над вересковой пустошью (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 420

Маттиас Йохумссон

Эггерт Олафссон (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 420-421

Гимн Тысячелетию Исландии (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 421-422

Торстейдн Эрлингссон

Наследство (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 422-423

Договор (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 423-424

ИСПАНИЯ

Мануэль Хосе Кинтана

Испании, после мартовского восстания (Фрагмент) (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 425-426

Анхель де Сааведра, герцог Ривас

Христофор Колумб (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 426-427

Верный способ (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 427

Хосе де Эспронседа

Харифе во время оргии (стихотворение, перевод Э. Левонтина), стр. 427-430

Песнь пирата (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 431-433

Хосе Соррилья

«Долиною скачут рысью...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 433-435

«Делать нечего, Диего...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 436-442

Росалиа де Кастро

Бастабальские колокола (Из цикла)

«Рано в утреннюю пору...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 442-443

«Бродит ветер, ищет брода...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 443

«Кто мне послал это жало...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 444

«Спят уже страсти могильными снами...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 444

«Все, что когда-то было надеждою моею...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 444-445

«Землю и небо пытаю с тоскою...» (стихотворение, перевод с испанского Б. Дубина), стр. 445

«Дремлющие в истоме оттрепетавшей плоти...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 445

Густаво Адольфо Бекер

«Всё — выбор слов...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 445-446

«Подделываясь под явь...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 446

«Одна из них мне душу отравила...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 446

«Моя жизнь — пустырем идти...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 446

«Сегодня мне улыбаются земля и небеса...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 446

«- Что такое поэзия?..» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 447

«Вздохи — всего лишь ветер...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 447

«Как чудесно видеть, что восходит...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 447

«Вчера, сегодня, завтра...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 447-448

«Я не спал, я странствовал по краю...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 448-449

«Настала ночь, я не нашел приюта...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 449

«Из жизни, что мне остается...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 449

«Мы при вспышке молнии родимся...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 449

«Словно взбудораженные пчелы...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 450

«Цвет обрывает, сыплет листвою...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 450

«Взгляд ее был неотступен и слезен...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 450

«Гляну в глаза...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 450-451

«Заря целует голубое платье...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 451

«Если у тебя, у синеглазой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 451

«Волны морские, пенные волны...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 451-452

Рамон де Кампоамор

О пользе грамоты (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 452-453

Эпиграммы

«Да, слава - вздор...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 453

«Что такое любовь?..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 453

«Как все узнали...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 453

«Едва женившись...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 453

«Разят друг дружку...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 453

«Мне жаль тебя...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 453

«Искусный волокита...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 454

«О том, что жизнь...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 454

«Я был безумцем...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 454

«Все прелести твои...» стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 454

«На том построен...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 454

«Сия эпитафия...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 454

«Любить хладнокровно?..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 454

«Коль в руки попал к ней...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 454

«Она насквозь лукава...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 454

ИТАЛИЯ

Карло Порта

Как Вашему Сиятельству угодно (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 455

Да, господин маркиз (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 455-456

Уго Фосколо

К Флоренции (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 456

Автопортрет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 456-457

Гробницы (фрагменты, перевод А. Архипова), стр. 457-462

Алессандро Мандзони

К Франческо Ломонако (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 462

К Музе (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 463

Рождество (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 463-466

Март 1821 года. Ода (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 466-469

Пятое мая. Ода (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 469-471

Джакомо Леопарди

К Италии (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 472-475

Вечер праздничного дня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 475-476

К себе самому (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 476-477

Палинодия (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 477-483

Джузеппе Джусти

Паровая гильотина (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 484

Улитка (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 485-486

Тридцатипятилетие (стихотворение, перевод А. Архипова), стр. 486-487

Джузеппе Джоакино Белли

Рождение (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 487

Римские покойники (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 487-488

Маленькая слабость (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 488

Рынок на площади Навона (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 488-489

Кардинал - любитель покушать (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 489

Добрые солдаты (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 489-490

Чих (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 490

Болезнь хозяина (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 490

Священник (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 491

Один лучше другого (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 491

Крещение сына (стихотворение, перевод А. Рогова), стр. 491-492

Грешник (стихотворение, перевод А. Рогова), стр. 492

Объяснение королевской власти (стихотворение, перевод А. Рогова), стр. 492-493

Святые отцы (стихотворение, перевод А. Рогова), стр. 493

День Страшного суда (стихотворение, перевод А. Рогова), стр. 493-494

Тюрьма (стихотворение, перевод А. Рогова), стр. 494

Гроза 23 января 1835 года (стихотворение, перевод А. Рогова), стр. 494

Джозуэ Кардуччи

Вол (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 495

Мартин Лютер (стихотворение, перевод А. Архипова), стр. 495

Плач извечный (стихотворение, перевод А. Архипова), стр. 496

Сан-Мартино (стихотворение, перевод А. Архипова), стр. 496

Перед собором (стихотворение, перевод А. Архипова), стр. 497

Эллинская весна (I. Эолийская) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 497-498

Горный полдень (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 498

Джованни Пасколи

Мысли (Из цикла)

Три грозди (стихотворение, перевод с итальянского С. Ошерова), стр. 499

Пиршество жизни (стихотворение, перевод с итальянского С. Ошерова), стр. 499

Ласточки (стихотворение, перевод с итальянского С. Ошерова), стр. 499-500

Ночной жасмин (стихотворение, перевод с итальянского С. Ошерова), стр. 501

Солон (стихотворение, перевод с итальянского С. Ошерова), стр. 501-503

Обветшалый храм (стихотворение, перевод с латинского С. Ошерова), стр. 504

Из «Малых сильв» Януса Неморина (стихотворение, перевод с латинского С. Ошерова), стр. 504

НИДЕРЛАНДЫ

Виллем Билдердейк

Розы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 505-506

Совесть (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 506

Сверчок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 506-507

Антони Кристиан Винанд Старинг

Мороз (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 507-508

Паровые машины (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 508-509

Заложение основ морского могущества России, торжественно отпразднованное Петром Великим 23 августа 1723 года (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 509-511

Эверхард Йоханнес Потгитер

Матильда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 512-513

Солдат егерского полка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 513-515

Так и этак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 515-517

Виллем Клос

Медуза (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 517

Вечер (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 517-518

«О Море бурное...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 518

«Я — царь во царстве...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 518-519

Аве Мария (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 519

«Деревья в позднем золоте стоят...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 519-520

Альберт Вервей

Террасы Медона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 520

Мертвые (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 520-521

Созвездие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 521

Астроному (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 521

«Скорби и плачь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 522

Семеро плутов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 522-523

НОРВЕГИЯ

Юхан Себастьян Вельхавен

Терновник (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 524

Бергенский округ (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 524-526

Сизиф (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 526

Весенняя ночь (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 527

Хенрик Арнольд Вергеланн

Весне (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 527-528

Моей Лакфиоли (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 528-529

Армия правды (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 529-530

Я сам (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 531-532

Бьёрнстьерне Бьёрнсон

Мы любим этот край (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 533-534

Принцесса (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 534-535

О, если б ты знала! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 535

Море вскрылось (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 535-536

Мне все в апреле мило (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 536

Норвежская девушка (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 537

Марш рабочих (стихотворение, перевод З. Александровой), стр. 538

Пер Сивле

Жаворонок (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 538-539

Солнце (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 539-540

Торд Фолесон (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 540-542

Укрой меня, мать! (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 542

ПОЛЬША

Казимеж Бродзинский

Краковяки (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 543-544

Кусту, цветущему на развалинах (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 544

Антоний Мальчевский

Мария (Фрагмент) (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 544-547

Северин Гощинский

Исход из Польши (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 547-548

Юлиуш Словацкий

Разлука (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 548-549

Гимн (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 549-550

Мое завещанье (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 550-551

Погребение капитана Майзнера (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 551-553

В альбом Зофье Бобровой (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 553

«На память вам дарю последний мой венец...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 553

«Ничем уже меня не огорчить...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 554

«Друзья, надел земли мне дайте в Польше...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 554-555

«Когда нисходит ночь и мир — в глубоком сне...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 555

«Сплетен венец из недостойных дел...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 555

Зыгмунт Красинский

«О, если бы...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 556

«Бог не судил...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 556

В Сибирь! (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 556-557

Рышард Бервинский

Марш в будущее (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 557-558

Последний Ромео (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 558-559

Циприан Норвид

Памяти Бема траурная рапсодия (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 559-560

Гражданину Джону Брауну (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 560-561

Импровизация на вопрос о вестях из Варшавы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 561

В Вероне (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 561-562

Родной язык (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 562

Зрелые лавры (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 562-563

Фортепиано Шопена (Антонию Ч...) (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 563-566

Теофиль Ленартович

Как у нас в Мазовии (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 567-569

Калина (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 569

Владислав Сырокомля

Ямщик (стихотворение, перевод Л. Трефолева), стр. 570-571

Мелодии из сумасшедшего дома (Фрагмент) (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 572

Адам Аснык

«Что, скажи, меж нами было?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 572-573

«Что причитать!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 573

Лилии (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 573-574

«Наш мир, пожаром объятый...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 574-575

Мария Конопницкая

«Для чего бы вам, росинки...» (стихотворение, перевод Н. Новича), стр. 575-576

«Сияли мои очи меж листвою...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 576

«Как король шел на войну...» (стихотворение, перевод А. Колтоновского), стр. 577

Urbs Avinionensis (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 577-578

Присяга (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 578-579

Ян Каспрович

«Снег, мороз или студеный ветер...» (стихотворение, перевод Елены Благининой), стр. 579

Куст дикой розы в темносмречинских скалах (Из цикла) (стихотворение, перевод Елены Благининой), стр. 579-580

«Имущие власть и богатство...» (стихотворение, перевод Елены Благининой), стр. 580-581

Казимеж Тетмайер

В лесу (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 581-582

Мелодия ночных туманов (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 582

«Молви хоть слово…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 583

«Что значит юность без любви?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 583

Станислав Выспянский

«Пускай никто из вас не плачет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 583-584

ПОРТУГАЛИЯ

Жоан Алмейда Гаррет

Камоэнс (Фрагмент из поэмы) (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 585-586

Уединенье (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 586-587

Тонущий Камоэнс (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 587

Гимн поэзии (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 587-589

Жоан де Деус

Жизнь (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 589

Счастье (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 590

Антеро де Кентал

Пленники (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 590-591

Побежденные (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 592-594

Поэту (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 594

Гимн разуму (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 594

Герра Жункейро

Слеза (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 595-597

Ропщут рыбачьи лачуги (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 597

РУМЫНИЯ

Ион Будай-Деляну

Цыганиада (Фрагмент) (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 598-600

Василе Кырлова

Развалины Тырговиште (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 600

Григоре Александреску

1840-й год (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 602-604

Чезар Боллиак

Барщинный крестьянин (стихотворение, перевод Э. Левонтина), стр. 604-606

Димитрие Болинтиняну

Мать Штефана Великого (стихотворение, перевод В. Цвелева), стр. 606-607

Песня свободы (стихотворение, перевод В. Цвелева), стр. 607-608

Богдан Петричейку Хашдеу

Стих (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 608

Бедность (стихотворение, перевод Г. Перова), стр. 609-610

Александру Влахуцэ

К Эминеску (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 610-611

Сеятель (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 611-612

Думитру Некулуцэ

Мученики и палачи (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 612-614

Александру Мачедонский

Да здравствует король! (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 614-615

Рондо высот (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 615

В чаще бора (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 616

Сонет силы (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 616

ФИНЛЯНДИЯ

Иоган Людвиг Рунеберг

Присяга (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 617-618

Лебедь (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 619

У ручья (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 619-620

Закрис Топелиус

Летний день в Кангасала (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 620-621

Рабочая песня (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 621-622

Весна 1848 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 622-623

Алексис Киви

Птичий дом (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 624-626

Качели (стихотворение, перевод Д. Семеновского), стр. 626-627

Юлиус Векселль

Есть ли сила в тебе? (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 628

Месть гнома (стихотворение, перевод В. Каменской), стр. 628-629

Юхо Эркко

Марш трудового народа (стихотворение, перевод Ф. Фоломина), стр. 629-630

Долой несправедливость! (стихотворение, перевод Ф. Фоломина), стр. 630

Каарло Крамсу

Илкка (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 630-631

Над водопадом (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 632

Касимир Лейно

Буревестник (стихотворение, перевод с финского Д. Голубкова), стр. 632-633

Дитя народа (стихотворение, перевод с финского Д. Голубкова), стр. 633

ФРАНЦИЯ

Андре Шенье

«Я был еще дитя...» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 634

«Супруг надменный коз...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 634

«Я вместо матери уже считаю стадо...» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 634-635

«Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 635

«Под бурею судеб, унылый, часто я...» (стихотворение, перевод Е. Баратынского), стр. 635-636

Альфонс де Ламартин

Одиночество (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 636-637

Озеро (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 637-639

Альфред де Виньи

Смерть волка (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 639-641

Марселина Деборд-Вальмор

Воспоминание (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 641

Элегия («Я, не видав тебя, уже была твоя...») (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 641-642

Элегия («Сестра, все кончено! Он больше не вернется!..») (стихотворение, перевод Инны Шафаренко), стр. 642-643

Вечерние колокола (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 644

Идите с миром (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 644-645

Молнии (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 645

Шарль-Огюстен Сент-Бёв

Равнина (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 645-646

Желтые лучи (Фрагменты) (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 646-648

Альфред де Мюссе

Песня (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 648-649

Майская ночь (Фрагменты) (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 649-650

«Да, женщины, тут нет ошибки...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 650

Экспромт в ответ на вопрос: «Что такое поэзия?» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 651

Песнь Барберины (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 651

Последние стихи Альфреда де Мюссе (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 652

Эжезипп Моро

Зима (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 652-655

Пьер Лашамбоди

Молот (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 655-656

Капля (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 656

Петрюс Борель

Счастье и несчастье (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 656-657

Гимн солнцу (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 657-658

Жерар де Нерваль

Апрель (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 658

Бабушка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 658-659

Черная точка (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 659

Зыбкое (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 659-660

Заход солнца (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 660

El desdichado (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской) , стр. 660

Артемида (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской) , стр. 661

Христос в Гефсиманском саду (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 661-663

Золотые стихи (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 663-664

Алоизиус Бертран

Пять пальцев руки (стихотворение, перевод Е. Гунста), стр. 664

Водяной (стихотворение, перевод Е. Гунста), стр. 665

Дождик (стихотворение, перевод Е. Гунста), стр. 665-666

Теофиль Готье

Средневековье (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 666-667

Змеиная нора (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 667

По дороге к монастырю Мирафлорес (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 667

Вариации на тему «Венецианского карнавала» (Из цикла)

Улица (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 668

Кармен (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 669

Шарль Леконт де Лиль

Ягуар (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 669-671

Показчики (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 671

Луи Менар

Ямбы (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 671-674

Теодор де Банвиль

Прыжок с трамплина (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 674-676

Жозе-Мариа де Эредиа

Антоний и Клеопатра (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 676

Ponte Vecchio (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 677

Floridum mare (стихотворение, перевод М. Бронникова), стр. 677

Смерть орла (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 678

Шарль Бодлер

Альбатрос (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 678

Соответствия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 679

Человек и море (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 679

«В струении одежд мерцающих ее...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 679-680

Искупление (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 680

Осенняя песня. I (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 681

Веселый мертвец (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 681

Сплин («Когда свинцовость туч...») (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 682

Жажда небытия (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 682

Предрассветные сумерки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 683

Раздумье (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 683-684

Confiteor (стихотворение в прозе)(перевод Н. Стрижевской), стр. 684

У каждого своя химера (стихотворение в прозе, перевод А. Ревича), стр. 684-685

Поль Верлен

Мой давний сон (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 685

Закаты (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 686

Осенняя песня (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 686

Соловей (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 687

Господин Прюдом (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 687

«В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 688

«Это — желанье, томленье...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 688

«И в сердце растрава...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 688-689

«Средь необозримо...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 689

«О душа, что тоскуешь...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 690

«Ложится на дни...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 691

«Над кровлей синеву простер...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 691

Калейдоскоп (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 691-692

«Я всего натерпелся, поверь!..» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 692-693

Анатоль Франс

Олени (стихотворение, перевод Валентины Дынник), стр. 693-694

Жан-Батист Клеман

Время вишен (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 694-695

Эжен Потье

Интернационал (стихотворение, перевод А. Коца), стр. 695-697

Инсургент (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 697-698

Лотреамон

Песни Мальдорора (Фрагмент) (отрывок)(перевод Н. Стрижевской), стр. 699-702

Артюр Рембо

Зло (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 703

Руки Жан-Мари (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 703-705

Пьяный корабль (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 705-708

Счастье (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 708

Разуму (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской), стр. 708

Рассвет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 709

Отъезд (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской), стр. 709

Утро (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской), стр. 709-710

Шарль Кро

Итог (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 710

Сушеная селедка (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 710-711

Тристан Корбьер

Скверный пейзаж (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 711

Дневной Париж (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 711-712

«Смеешься? Что ж! Потешимся отравой...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 712

Трубка поэта (стихотворение, перевод Р. Березкиной), стр. 712-713

Дудочка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 713

Жермен Нуво

Любовь (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 713-714

Бледное дитя (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 714

Стефан Малларме

Видение (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 715

Звонарь (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 715

Весеннее обновление (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 716

Вздох (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 716

Морской ветер (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 716-717

Гробница Эдгара Поэ (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 717

Лебедь (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 717-718

Летняя печаль (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 718

Здравица (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 718

Полдень фавна (фрагмент стихотворения, перевод И. Эренбурга), стр. 719-721

Жюль Лафорг

Романс о дурной погоде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 721

Грустно, грустно (стихотворение, перевод Елены Баевской), стр. 722

Размышление в серых тонах (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 722

ЧЕХОСЛОВАКИЯ

Ян Коллар

Дочь Славы (Фрагменты из поэмы)

Песнь первая

Сонет 129 (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 723

Песнь вторая

Сонет 141 (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 723-724

Песнь третья

Сонет 110 (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 724

Сонет 116 (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 724-725

Сонет 121 (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 725

Карел Гинек Маха

Май (Фрагменты из поэмы) (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 725-728

Посвящение в стихах (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 728

Карел Гавличек-Боровский

Тирольские элегии (Фрагменты из поэмы) (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 728-732

Сватоплук Чех

Последнее (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 732

Будь славен труд! (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 732-733

Ярослав Врхлицкий

Подсолнечники (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 734

Разговор у моря (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 734

Голос (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 735

Самуэль Томашик

Гей, славяне! (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 736

Андрей Сладкович

Марина (Фрагменты из поэмы) (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 736-737

Янко Краль

Свадьба (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 737-738

Национальная песня (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 738

Павол Орсаг Гвездослав

«Все снегами замело...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 739

«В царство лесное!..» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 739-740

Не будет угнетенных и забитых (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 740-741

ШВЕЙЦАРИЯ

Александр Вине

Родная страна (стихотворение, перевод с французского Н. Стрижевской), стр. 742-743

Жюст Оливье

Швейцария (стихотворение, перевод с французского Н. Стрижевской), стр. 743

По вечерам (стихотворение, перевод с французского Н. Стрижевской), стр. 743

Готфрид Келлер

Безмолвие ночи (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 744

Вечерний дождь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 744-745

Вечерняя песнь (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 745

Анри Фредерик Амьель

Испытание таланта (стихотворение, перевод с французского В. Швыряева), стр. 745-746

Утрата родины (стихотворение, перевод с французского Н. Стрижевской), стр. 746

Прачки (стихотворение, перевод с французского Н. Стрижевской), стр. 746-747

Душа воды (стихотворение, перевод с французского Н. Стрижевской), стр. 747

Два гребца (стихотворение, перевод с французского Н. Стрижевской), стр. 747

На берегу моря (стихотворение, перевод с французского В. Швыряева), стр. 748

Генрих Лейтхольд

Лесное озеро (стихотворение, перевод с немецкого В. Вебера), стр. 748

Листопад (стихотворение, перевод с немецкого В. Вебера), стр. 749

Отчего? (стихотворение, перевод с немецкого В. Вебера), стр. 749

Конрад Фердинанд Майер

Весла я сушу на солнцепеке (стихотворение, перевод с немецкого В. Топорова), стр. 749

Мир на свете (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 750

Микеланджело и его статуи (стихотворение, перевод с немецкого В. Швыряева), стр. 750-751

Роза Ньюпорта (стихотворение, перевод с немецкого В. Швыряева), стр. 751-752

Элиджио Пометта

Закат в Ломбардии (стихотворение, перевод с итальянского А. Баранова), стр. 752

ШВЕЦИЯ

Эсайас Тегнер

Прощание (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 753-754

Перелетные птицы (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 754-755

Вечное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 755-756

Карл Юнас Альмквист

Песня рыбака с берегов Кальмара (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 756-757

Слушающая Мария (стихотворение, перевод И. Бочкарёвой), стр. 757

Виктор Рюдберг

Осенний вечер (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 757-758

Ниссе (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 758-760

Юхан Август Стриндберг

Субботний вечер (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 760-761

Закат на море (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 761

В духе времени (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 761-762

Густав Фрёдинг

Были танцы в субботнюю ночь (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 762-763

Мошенники (стихотворение, перевод Веры Потаповой), стр. 763-764

Лешачиха (стихотворение, перевод Веры Потаповой), стр. 764-765

Чертовщина (стихотворение, перевод Веры Потаповой), стр. 765

ЮГОСЛАВИЯ

Франце Прешерн

Просьба (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 766-767

Куда? (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 767

Здравица (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 767-769

Памяти Валентина Водника (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 769-770

Звездочетам (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 770

«Когда надежды нет и близится конец...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 771

Петр Петрович-Негош

Из поэмы «Горный венец» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 771-773

Ловчену (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 773

Тени Александра Пушкина (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 773-774

Иван Мажуранич

Из поэмы «Смерть Смаил-аги Ченгича». Дань (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 774-776

Петар Прерадович

Звездный хоровод (стихотворение, перевод Л. Трефолева), стр. 776-777

Моя ладья (стихотворение, перевод В. Соловьева), стр. 777

Черный день (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 777-778

«Нет, мечты, в кромешном мраке...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 778

Бранко Радичевич

Бедная возлюбленная (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 778-779

Гойко (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 779

Джюра Якшич

Сквозь полночь (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 780

Европе (стихотворение, перевод О. Колычева), стр. 780

Отчизна (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 781

Йован Йованович-Змай

Из цикла «Розы»

«Ничего, любовь, ты не забыла...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 781-782

«Как этот мир...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 782

Из цикла «Увядшие розы»

«Из чего ты, боже, вздумал...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 783

«Из истерзанного сердца...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 783-784

«Не один, поверь, страдаешь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 784

Девясил (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 784

Люблю жизнь (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 784-785

Поэт и песня (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 785

Милостивой Европе (стихотворение, перевод О. Колычева), стр. 785-786

Памятник на Руевице (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 786

Братьям болгарам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 787

Честь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 787

Антон Ашкерц

«Дымится черное, распаханное поле...» (стихотворение, перевод С. Штейна), стр. 787-788

Русский язык (стихотворение, перевод А. Сиротинина), стр. 788-789

Царскосельский памятник Пушкину (стихотворение, перевод А. Сиротинина), стр. 789-790

Сильвие Страхимир Краньчевич

Ressurectio (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 790-791

Славянская липа (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 792-793

Драготин Кетте

Возлюбленной (стихотворение, перевод со словенского Л. Мартынова), стр. 793-794

«Село легло под полог темноты...» (стихотворение, перевод со словенского Л. Мартынова), стр. 794

Йосип Мурн-Александров

На перроне (стихотворение, перевод со словенского М. Петровых), стр. 794-795

Когда уснут леса (стихотворение, перевод со словенского М. Петровых), стр. 795

Длится зимняя ночь (стихотворение, перевод со словенского М. Петровых), стр. 796

Мгновение (стихотворение, перевод со словенского М. Петровых), стр. 796

В. Вебер, Т. Серкова, Л. Володарская, В. Белоусов, В. Злыднев, О. Россиянов, А. Гугнин, А. Романенко, С. Ильинская, Ал. Сергеев, И. Бочкарева, А. Грибанов, Н. Котрелев, Б. Стахеев, Е. Ряузова, К. Ковальджи, В. Богачев, Юл. Гинзбург, И. Иванова. Примечания, стр. 797-897

К. Панас. К иллюстрациям, стр. 897-898

Примечание:

Составители: В. Богачёв (Финляндия), И. Бочкарёва (Исландия), С. Великовский (Франция), Е. Витковский (Австрия, Бельгия, Нидерланды, Швейцария), Н. Глен (Болгария), А. Дмитриев (Германия), И. Иванова (Чехословакия), С. Ильинская (Греция), К. Ковальджи (Румыния), А. Романенко (Югославия, лужицкосербские поэты), О. Россиянов (Венгрия), Е. Ряувова (Португалия), Ал. Сергеев (Дания, Норвегия, Швеция), Т. Серкова (Албания), Б. Стахеев (Польша), Н. Томашевский (Испания, Италия), Д. Урнов (Англия).

На суперобложке:

Картина Каспара Давида Фридриза 1835 года «Этапы жизни».

Картина Джона Констебля 1827 года «Морской пейзаж. Этюд дождевыми облаками».

Внутренние иллюстрации: репродукции картин Эжена Делакруа, Франсуа Милле, Оноре Домье, Клода Моне, Камиля Писсарро, Винсенка Ван-Гога, Анри де Тулуз-Лотрека, Франсиско Гойи, Константина Менье, Андреса Цорна, Йозефа Манеса, Михая Мункачи, Захария Зографа.

В книге 14 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.

Доставка и оплата
Доставка из города Минск, Беларусь
Отправка почтой в другой город по стране
Передача лично
Невозможен возврат товара после покупки
Невозможно выслать в другую страну

Похожие лоты

Вход

В течение нескольких секунд вам придёт SMS с одноразовым кодом для входа. Если ничего не пришло — отправьте код ещё раз.
Это бесплатно, безопасно и займёт всего несколько секунд
Войдите с помощью своего профиля

Регистрация

Введите номер вашего мобильного телефона:
Войдите с помощью электронной почты или номера телефона
Войдите с помощью своего профиля

Восстановление пароля

Укажите адрес электронной почты, который вы использовали при регистрации
Нужна помощь? Напишите нам

Восстановление пароля

Инструкции по восстановлению пароля высланы на 
Нужна помощь? Напишите нам

Согласие на обработку персональных данных

Согласно Закону Республики Беларусь «О защите персональных данных» и в соответствии с Политикой конфиденциальности, для дальнейшего использования Сайта / Приложения вам необходимо подтвердить своё согласие на обработку персональных данных.

Отказываюсь
Для обеспечения удобства пользователей сайта используются cookies.