Состояние | Хорошее |
М.: Художественная литература, 1977 г.
Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века
Тираж: 303000 экз.
Тип обложки: твёрдая + суперобложка
Формат: 60x84/16 (145x200 мм)
Страниц: 928
Описание:
Том 85. Поэзия европейских авторов XIX века.
Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин К.Д. Фридриха и Д. Констебла.
Содержание:
С. Небольсин. Поэзия прошлого века (статья), стр. 5-20
АВСТРИЯ
Иоганн Майрхофер
Мемнон (стихотворение, перевод Н. Заболоцкого), стр. 23
Ночная песнь лодочника (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 23-24
Утешенье (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 24
Свежесть (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 24
Волна и цветок (стихотворение, перевод Вальдемара Вебера), стр. 24-25
Иосиф Христиан Цедлиц
Ночной смотр (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 25-26
Воздушный корабль (стихотворение, перевод М. Лермонтова), стр. 26-28
Франц Грильпарцер
Гете (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 28-29
Свет и тени (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 29
«Всеведущ человек...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 29
Превращения (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 30
Серенада (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 31-32
Николаус Ленау
Печаль небес (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 32
Лотта. Песни в камышах
1. «Лёг последний луч на нивы…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 33
2. «Смерклось. Буря тучи гонит…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 33
3. «Ввечеру лесной тропою…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 33-34
4. «Тучи нанесло. Сумрак на земле…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 34
5. «Пруд недвижен. Золотая…» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 34
Три индейца (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 35-36
Осеннее решение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 36
Холостяк (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 37-38
Три цыгана (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 38-39
Форма (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 39
Смотри в поток (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 39-40
Иоганн Непомук Фогль
В альбом Грильпарцеру (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 40
На мосту (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 40-41
«Солнце низко наклонилось...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 41
Адальберт Штифтер
Осенний вечер (стихотворение, перевод В. Швыряева), стр. 41-42
Анастазиус Грюн
Почему? (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 42-43
Известие (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 43-44
Мориц Гартман
«Песнь твоя, как зов планеты дальной...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 44
«Первый снег лежит на деревах...» (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 44
Туман (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 45
Эпитафия (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 45
Первый полет (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 45-46
Довольно! (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 46
Авиньон (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 46-47
Роберт Хамерлинг
«О, времена и нравы! - Взгляни на образцы...» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 47
«Все воспевают трезвость; я - пьянство восхвалю...» (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 48
Мария фон Эбнер-Эшенбах
Так оно есть (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 48-49
Маленькая песенка (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 49-50
Засыпая (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 50-51
Фердинанд фон Саар
Кирпичный завод (стихотворение, перевод В. Вебера), стр. 51
Осень (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 51-52
Реквием (стихотворение, перевод В. Летучего), стр. 52
АЛБАНИЯ
Иероним Де Рада
Песни Милосао, сына господаря Шкодры (Из поэмы)
«Стылый воздух с гор струится...» (стихотворение, перевод Т. Серковой), стр. 53-54
«Лег, но не могу уснуть...» (стихотворение, перевод Т. Серковой), стр. 55
«Дождь три дня свинцовой сетью...» (стихотворение, перевод Т. Серковой), стр. 55-56
«Дуют ветры с гор высоких...» (стихотворение, перевод Т. Серковой), стр. 56
Зеф Серембе
После сбора урожая (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 56-59
Госпоже Люле (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 59
Моряк (стихотворение, перевод Я. Козловского), стр. 60
Винченц Стратико
Пролетарий (стихотворение, перевод М. Курганцева), стр. 61-63
Наим Фрашери
Сердце (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 64-65
Песнь светильника (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 65-66
Свирель (стихотворение, перевод Эм. Александровой), стр. 67-68
«В тебе я целый мир пою...» (стихотворение, перевод Т. Скориковой), стр. 68
«Твое дыхание - как легкий взлет ветвей!..» (стихотворение, перевод Т. Скориковой), стр. 68-69
«Пусть я сгорю во тьме свечой...» (стихотворение, перевод Т. Скориковой), стр. 69
Филипп Широка
Зима (стихотворение, перевод Т. Скориковой), стр. 69
АНГЛИЯ
Томас Гуд
Джон Дей. Патетическая баллада (стихотворение, перевод Г. Русакова), стр. 70-72
Песня о рубашке (стихотворение, перевод Э. Багрицкого), стр. 72-73
Альфред Теннисон
Лотофаги (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 74-75
«Когда луна на полог мне...» (стихотворение, перевод М. Соковнина), стр. 75
Годива (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 75-77
К***, после прочтения «Жизни и писем» (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 78-79
У моря (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 79
«В чем, в чем причина этих странных слез?..» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 79-80
Тифон (стихотворение, перевод А. Маркевича), стр. 80-82
Вильям Мэйкпис Теккерей
Баллада о буйабесе (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 82-84
Роберт Браунинг
Благопристойность (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 84-85
Андреа дель Сарто по прозвищу «Безупречный Живописец» (Фрагменты) (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 85-88
Развитие (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 88-90
Эмили Джейн Бронте
О, Бог видений... (стихотворение, перевод Э. Ананиашвили), стр. 91-92
«Передо мною тьма ночная...» (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 92
Эрнест Чарльз Джонс
Наш клич (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 92-93
Предназначение поэта (стихотворение, перевод Г. Симановича), стр. 93-94
Мэтью Арнольд
Дуврский берег (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 94-95
Шекспир (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 95
Грядущее (стихотворение, перевод Э. Шустера), стр. 96-98
Последнее слово (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 98
Палладий (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 98-99
Данте Габриэль Россетти
«В густой траве лежишь ты недвижимо...» (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 99
Молочай (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 100
Джордж Мередит
Любовь в долине (Фрагменты) (отрывок, перевод Б. Лейтина), стр. 100-104
«Какими козырями я сильна?..» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 104
Вильям Моррис
Марш рабочих (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 104-105
Альджернон Чарльз Суинберн
Итис (стихотворение, перевод Г. Кружкова), стр. 106-107
Рондель (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 107-108
Песня времен порядка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 108-109
Сад Прозерпины (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 109-112
Первый хор из «Аталанты в Калидоне» (стихотворение, перевод В. Невского), стр. 112-113
Уилфрид Скоуэн Блант
«Да, и в тюрьме есть радости свои...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 113-114
«Творить добро, пока еще я жив...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 114
Ветер и буря (Фрагменты) (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 114-116
Джерард Мэнли Хопкинс
Пятнистая краса (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 116
Фонарь в ночи (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 117
Свеча в дому (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 117
«Во рту ночная желчь...» (стихотворение, перевод Д. Сильвестрова), стр. 117-118
Склонность к совершенству (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 118
Вильям Эрнест Хенли
Invictus (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 119
Роберт Луис Стивенсон
Путевая песня (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 119-120
«Бесконечного неба сиянье...» (стихотворение, перевод В. Рогова), стр. 120-121
Романс (стихотворение, перевод А. Сендыка), стр. 121
Рождество в море (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 121-122
Гадалка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 122-123
Альфред Эдвард Хаусман
Новобранец (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 123-124
«Двадцать один мне было...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 124
«Я непорочен был и мил...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 124-125
«Прекрасны небеса и лес...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 125
«Шаги солдат в ушах гремят...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 125
«Ты цель себе поставил, друг?..» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 126
«А что теперь с упряжкой...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 126-127
«Когда я прежде в Лэдло...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 127
БЕЛЬГИЯ
Гвидо Гезелле
Шелестящий тростник (стихотворение, перевод с нидерландского Н. Мальцевой), стр. 128-129
Старые ветви (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 129-130
Златоглавец (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 130
Матушка (стихотворение, перевод Н. Мальцевой), стр. 130-131
Из глубины (стихотворение, перевод с нидерландского Н. Мальцевой), стр. 131-133
Ворон (стихотворение, перевод с нидерландского Н. Мальцевой), стр. 133
Жорж Роденбах
«Воскресный бледен день...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 134
«Иные города, старинные посады...» (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 134-135
«В провинции, в тиши...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 135
Тишина (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 135-136
«Тебе подобен я, мой порт...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 136
Албрехт Роденбах
Мечта (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 136-137
Лебедь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 137-138
Орел (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 138
Мир (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 138-139
Macte animo (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 139
Арнолд Саувен
Журавли (стихотворение, перевод с нидерландского Н. Мальцевой), стр. 140
Трактир (стихотворение, перевод с нидерландского Н. Мальцевой), стр. 140-141
Далекое (стихотворение, перевод с нидерландского Н. Мальцевой), стр. 141
Пол де Монт
Жаворонку в клетке (стихотворение, перевод с нидерландского Н. Мальцевой), стр. 141-143
Иван Жилькен
Призыв (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 143
Сегодня (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 143-144
Разрыв (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 144
Мудрые (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 144
В вагоне (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 145
Морис Метерлинк
Оранжерея скуки (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 145
Зажигательное стекло (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 146
Растения сердца (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 146
«От слез мои губы завяли...» (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 147
«Она любви искала...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 147-148
«Трижды в рог я протрубил...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 148
Песня («Семь лет, как взаперти...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 148-149
Песня («Мне успели шепнуть...») (стихотворение, перевод Э. Шапиро), стр. 149-150
Песня («Тридцать лет искал я, сёстры...») (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 150
Проспер ван Лангендонк
Гвидо Гезелле (стихотворение, перевод с нидерландского П. Мальцевой), стр. 150-151
Поднимаясь к храму Святых Даров (стихотворение, перевод с нидерландского П. Мальцевой), стр. 151
Песня шарманщика (стихотворение, перевод с нидерландского П. Мальцевой), стр. 152
БОЛГАРИЯ
Добри Чинтулов
Восстань, восстань, юнак балканский! (стихотворение, перевод И. Герчиковой), стр. 153-154
Петко Рачев Славейков
Канун (стихотворение, перевод И. Герчиковой), стр. 154
Жестокосердие мое сломилось (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 155
Христо Ботев
Элегия («Народ мой бедный, скажи хоть слово...») (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 156
Хаджи Димитр (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 156-158
Моя молитва (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 158-159
Казнь Басила Левского (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 159
Иван Вазов
Россия! (Отрывок) (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 160-161
Не погасить того, что не гаснет (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 161-162
Два бука (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 162-163
Вы бы поглядели! (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 163-164
Мои песни (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 164-165
Стоян Михайловский
Леокрокот (стихотворение, перевод В. Корчагина), стр. 165
Филин и светлячок (стихотворение, перевод С. Михалкова), стр. 165-166
Пенчо Славейков
«Желтые, сухие листья...» (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 166
Cis moll (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 166-169
Поэт (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 169-170
Неразлучные (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 170-171
Кирилл Христов
Сонет («Блажен, кто и по смерти жив для мира...») (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 172
Утро на берегу моря (стихотворение, перевод П. Семынина), стр. 172
Эй, к нам весна идет! (стихотворение, перевод А. Тарковского), стр. 172-173
Пейо Яворов
Армяне (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 173-174
Гайдуцкие песни (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 174-177
Волшебница (стихотворение, перевод В. Соколова), стр. 177
ВЕНГРИЯ
Михай Витез Чоконаи
Вечер (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 178-180
Любовная песнь к фляжке в жеребячьей шкуре (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 180-182
Бедная Жужи на привале (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 182-183
Клятва (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 183
Шандор Кишфалуди
Из цикла «Горестная любовь Химфи»
76-я песня (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 184
80-я песня (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 184
126-я песня (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 184-185
Из цикла «Счастливая любовь Химфи» (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 185
«И последняя отава…» (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 185
Даниэль Бержени
Отрывок из письма моей подруге (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 185-186
Ференц Казинци
Поэт (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 186
Тем, кто калечит язык (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 186
Ференц Кёльчеи
Лодка (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 186-187
Глухо (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 187
Гергей Цуцор
Деревенская девочка в Пеште (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 188-189
Михай Верешмарти
Призыв (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 189-191
Да, я сержусь... (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 191
Горькая чаша (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 191-193
Проклятие (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 193-194
Предисловие (стихотворение, перевод Л. Мартынова, стр. 194-195
Старый цыган (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 195-197
Йожеф Байза
Вечерняя заря (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 197-198
Мольба (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 198-200
Михай Томна
К аисту (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 200-201
Янош Арань
Соловей (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 201-205
Уэльские барды (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 205-209
Открытие моста (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 209-211
До конца (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 211-212
Янош Вайда
Франции (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 213-214
Двадцать лет спустя (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 214
Комета (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 214-215
На озере в камышах (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 215-216
Смятение (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 216-217
Йожеф Киш
Огни (стихотворение, перевод Н. Чуковского), стр. 217-218
ГЕРМАНИЯ
Иоганн Вольфганг Гете
«Скоро встречу Рику снова...» (стихотворение, перевод А. Кочеткова), стр. 219
Прометей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 219-221
Ганимед (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 221-222
Вечерняя песнь художника (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 222
Знаток и энтузиаст (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 223-224
Фиалка (стихотворение, перевод Н. Вильмонта), стр. 224
Фульский король (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 224-225
Приветствие духа (стихотворение, перевод Ф. Тютчева), стр. 225
Перед судом (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 225-226
К Лили Шёнеман (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 226
Лесной царь (стихотворение, перевод В. Жуковского), стр. 226-227
«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 227-228
У райских врат (перевод В. Левика)
Гурия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 228
Поэт (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 228-229
Фридрих Гёльдерлин
Юность (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 229-230
Песнь судьбы (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 230
Буонапарте (стихотворение, перевод Н. Вольпин), стр. 231
К Природе (стихотворение, перевод П. Гурова), стр. 231-232
«Зайди, о солнце!..» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 233
К Солнцебогу (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 233
Паркам (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 234
Родина (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 234-235
Прежде и теперь (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 235
Средина жизни (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 235
Воспоминание (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 235-237
Ганимед (стихотворение, перевод С. Аверинцева), стр. 237
Адвокат дьявола (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 238
«Опять весна меня преображает...» (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 238
К розе (стихотворения, перевод В.Г. Куприянова), стр. 238
Мирская слава (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 238-239
Новалис
«Когда горючими слезами...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 239-240
Гимн к ночи (Фрагмент) (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 240-241
Людвиг Тик
Напутствие (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 241-242
Уверенность (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 242-243
Клеменс Брентано
Колыбельная (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 243
«Жила на Рейне фея...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 243-246
«Одинокой смерти жду...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 246-247
«Тихо-тихо ту-тук-тук...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 247-249
«Мария, куда ты вечор уходила?..» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 249-250
«Едва ты кончила дышать...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 250-251
Песнь Рейну (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 251-252
«Соловушка, бывало...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 252-253
Серенада (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 253
Веселые музыканты (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 253-255
Адельберт Шамиссо
Весна (стихотворение, перевод В.Г. Куприянова), стр. 255
Мельничиха (стихотворение, перевод Ю. Левина), стр. 256
Трагическая история (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 256-257
Замок Бонкур (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 257-258
Девушка из Кадикса (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 258-259
Инвалид в сумасшедшем доме (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 259-260
Любовь и жизнь женщины (Из цикла)
«Как забыть? Не знаю...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 260
«Никак не поверю в это...» (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 261
Игрушка великанши (стихотворение, перевод Л. Гинзбурга), стр. 261-262
Людвиг Уланд
Замок у моря (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 262-263
Три песни (вольный перевод Василия Жуковского), стр. 263-264
Хороший товарищ (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 264
Хозяйкина дочь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 264-265
Граф Эберштейн (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 265-266
К Родине (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 266
Проклятие певца (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 266-268
Жница (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 268-269
Новая сказка (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 269-270
На мосту над Бидассоа (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 270-271
Потонувшая корона (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 271-272
Последний пфальцграф (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 272
Вешняя вера (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 272-273
Новая муза (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 273
А. Ш. (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 273
Осенняя паутинка (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 274
Напутствие (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 274
Иозеф фон Эйхендорф
Зимний сон (стихотворение, перевод А. Плещеева), стр. 274-275
Гнев (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 275
Прощание (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 275-276
Плаванье певца (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 276
«Ушел я, мой свет...» (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 277
Поэтам (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 277-279
Ночное приветствие (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 279-281
Прощание (В лесу под Любовицем) (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 281
Утешение (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 282
Перед закатом (стихотворение, перевод А. Карельского), стр. 282-283
Верность (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 283
Над потоком (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 283-284
Погибший (стихотворение, перевод М. Замаховской), стр. 284
В путь (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 284-285
Возвращение свободы (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 285-286
Радостной дорогой (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 286-287
Друзьям (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 287
Зима (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 287-288
Вечер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 288
Лорелей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 288-289
Одинокий боец (стихотворение, перевод В. Куприянова), стр. 289
Теодор Кёрнер
Моя родина (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 290
Вильгельм Мюллер
В путь (стихотворение, перевод И. Тюменева), стр. 291
Липа (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 291-292
Бурное утро (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 292
Шарманщик (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 292
Август Платен
«Венеция лежит в стране мечтаний...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 293
«Когда печален дух мой без причины...» (стихотворение, перевод В. Микушевича), стр. 293
«Кто взял от жизни все...» (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 294
Падение Варшавы (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 294
Ночной переход Вислы польскими повстанцами близ Кракова (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 295-296
Аннета фон Дросте-Гюльсгоф
Слово (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 297
Отражение (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 297-298
В траве (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 299-300
Мальчик в болоте (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 300-301
На башне (стихотворение, перевод И. Грицковой), стр. 301-302
Эдуард Мёрике
В полночь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 302
Перегрина (стихотворение, перевод А. Ларина), стр. 303-305
На старинной картине (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 306
Машенька (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 306
Лампа (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 306
В пути (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 306-307
Эринна - к Сапфо (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 307-308
Узнай же, сердце! (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 308
Красавица Ротраут (стихотворение, перевод С. Заяицкого), стр. 309
Венчание на царство (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 309-310
Это ты! (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 310-311
Слишком! (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 311
У леса (стихотворение, перевод З. Морозкиной), стр. 311
Герман Фердинанд Фрейлиграт
Оконный переплет (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 312
Вопреки всему! (Вариации) (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 313-314
Прощальное слово «Новой Рейнской газеты» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 314-315
Все тихо, опустел бокал... (стихотворение, перевод Т. Сильман), стр. 315-316
Георг Гервег
Легкая поклажа (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 316-317
Последняя война (стихотворение, перевод Н. Вержейской), стр. 317-318
Песнь о ненависти (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 318-319
Восемнадцатое марта (стихотворение, перевод Ю. Александрова), стр. 319-320
Людвиг Георг Веерт
Прощай! (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 320
«В покрове дивной тайны...» (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 320-321
«Смущая вечерний покой...» (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 321
«Беспредельно тебя люблю я...» (стихотворение, перевод А. Гугнина), стр. 321
Работай! (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 322
Песня голода (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 322-323
Сидели они под ивой (стихотворение, перевод И. Миримского), стр. 323
Император Карл (стихотворение, перевод Б. Тимофеева), стр. 323-324
Христиан Фридрих Геббель
«Кровь из ран уж больше не сочится...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 324-325
«Боль, загадочна ты!..» (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 325
Святая святых (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 326
Осенний день (стихотворение, перевод К. Азадовского), стр. 326
Вечернее чувство (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 326-327
Последнее дерево (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 327
Напоминание (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 327
«К чему прощанья в миг разлуки...» (стихотворение, перевод Ю. Корнеева), стр. 328
Теодор Шторм
Осенняя песнь (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 328-329
Летний полдень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 329
Город (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 329-330
В лесу (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 330
Соловей (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 330-331
Я чувствую - проходит жизнь... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 331
Шло время... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 331-332
Люси (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 332
На рассвете (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 333
Осень (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 333-334
Распятие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 334
Ты помнишь ли... (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 334-335
Гвоздики (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 335
«Он ей дарил молодую...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 335
Вильгельм Буш
«Я самокритику люблю!..» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 336
«Птенец сломал крыло, друзья...» (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 336
Вооруженный мир (стихотворение, перевод Г. Ратгауза), стр. 336-337
Детлеф фон Лилиенкрон
Поезд-экспресс (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 337-338
Новая железная дорога (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 338-339
На вокзале (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 339-340
Бродвей в Нью-Йорке (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 340-341
Мартовский день (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 341
Вечер (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 342
Сенбернар (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 342
ЛУЖИЦКОСЕРБСКИЕ ПОЭТЫ
Хандрий Зейлер
Сербский край (стихотворение, перевод с верхнелужицкого Н. Стефановича), стр. 343
Боже седлешко (стихотворение, перевод с верхнелужицкого Н. Стефановича), стр. 344
Напрасные уговоры (стихотворение, перевод с верхнелужицкого Н. Стефановича), стр. 344-345
Солнце, свобода (стихотворение, перевод с верхнелужицкого Н. Стефановича), стр. 345
Путешествующие чужеземцы (стихотворение, перевод с верхнелужицкого Н. Стефановича), стр. 346
Высокое дворянство, или Тополь и слива (стихотворение, перевод с верхнелужицкого Н. Стефановича), стр. 346
Мато Носик
Сербский король в Блотах (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 347
Родной язык (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 348
Индианка (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 348-349
Лучший воин (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 349
Тоска (стихотворение, перевод А. Сиротинина), стр. 349-350
Якуб Барт-Чишинский
Славянам (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 350
Сербской земле (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 350-351
Поэзия (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 351
Матери (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 351-352
Утро (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 352-353
Но не забудь... (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 353
Правда и поэзия (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 353-354
Моей песне (стихотворение, перевод А. Сиротинина), стр. 354
ГРЕЦИЯ
Андреас Кальвос
Ода Святому полку (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 355-357
Пожелания (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 357-359
Дионисиос Соломос
Ксантула (стихотворение, перевод Е. Смагиной), стр. 359-360
Девушке, воспитывающейся в монастыре (стихотворение, перевод Е. Смагиной), стр. 360
Незнакомая (стихотворение, перевод Е. Смагиной), стр. 361
Carmen saeculare (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 362
Ионийцам. Эпиграмма (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 362
Свободные осажденные (Фрагменты) (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 363-364
Александрос Суцос
Первое апреля (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 365
К свободе (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 366
Александрос Рангавис
Клефт (стихотворение, перевод Р. Дубровкина), стр. 367-368
Андреас Ласкаратос
К Эроту (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 368
Чуждый своей эпохе (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 369
Моему портрету (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 369
Аристотелис Валаоритис
Димос и его ружье (стихотворение, перевод А. Наль), стр. 370-371
Роза и роса (стихотворение, перевод А. Наль), стр. 371
Георгиос Визиинос
Призывы (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 372
Без гроша (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 372-373
Аргирис Эфталиотис
Слова любви (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 373-374
Острова и моря (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 374
Роза (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 374
Печаль (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 374
Лорендзос Мавилис
Кардаки (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 375
Родина (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 375
Олива (стихотворение, перевод Юнны Мориц), стр. 376
Костас Кристаллис
Песня клефтов (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 376
Поцелуй (стихотворение, перевод С. Ильинской), стр. 377
Орлу (стихотворение, перевод Ю. Мориц), стр. 377-378
ДАНИЯ
Адам Готтлоб Эленшлегер
Наступление весны (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 379-381
Раскрасавица, окошко отвори! (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 381
Аладдин на могиле матери (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 381-382
Какими стали вы, красные розы (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 382-383
Тоска по родине (стихотворение, перевод А. Спаль), стр. 383-385
Кристиан Винтер
Птица, лети! (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 385-386
Томление (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 386-387
Ночь была мягка и нежна (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 387
На родине (стихотворение, перевод Н. Григорьевой), стр. 388
Ханс Кристиан Андерсен
Гефион (стихотворение, перевод А. Коринфского), стр. 388-389
Дания — моя родина (стихотворение, перевод А. Коринфского), стр. 389-390
Роза (стихотворение, перевод П. Гнедича), стр. 390-391
Гений фантазии (стихотворение, перевод К. Фофанова), стр. 391-392
Королева метелей (стихотворение, перевод Ф. Берга), стр. 392-393
Фредерик Палудан-Мюллер
Из сонетов Альмы
«Мне подлинную жизнь дал ты один...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 393
«Мечтала я - но как мечты мне лгали!..» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 393-394
«Я думаю о нас и всякий раз...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 394
«Ты мне дарил раздумий строй высокий...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 394
«О, как ни велика твоя вина...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 395
Хольгер Драхман
Там правит звук (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 395-396
Импровизация на борту (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 396
В часы одинокого бденья (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 396-397
«Венеции спящей невнятица...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 397-398
Привет (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 398-399
Сакунтала (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 399-400
Все, что здесь жило... (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 400
Йенс Петер Якобсен
«Громада земли в мирозданье...» (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 401
Арабеска (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 401-402
Пейзаж (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 402-403
Жанровая картинка (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 403
Лишь день, усталый от забот… (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 403-404
Пускай в свой час придет весна (стихотворение, перевод Е. Аксельрод), стр. 404
ИРЛАНДИЯ
Джеймс Кларенс Мэнган
Безымянный (стихотворение, перевод Ю. Шор), стр. 405-406
Темнокудрая Розалин (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 406-408
Видения (стихотворение, перевод Л. Володарской), стр. 409
Томас Дэвис
Дух нации (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 409-410
Моя могила (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 410-411
ИСЛАНДИЯ
Бьярни Тораренсен
Зима (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 412-413
Сигурдур Брейдфьорд
Римы (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 414-415
Йоунас Хадльгримссон
Островок Гуннара (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 415-417
Привет (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 417
Кристиан Йоунссон
Катаракт (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 418-419
Стейнгримур Торстейнссон
Над морем (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 419
Песнь лебедя над вересковой пустошью (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 420
Маттиас Йохумссон
Эггерт Олафссон (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 420-421
Гимн Тысячелетию Исландии (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 421-422
Торстейдн Эрлингссон
Наследство (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 422-423
Договор (стихотворение, перевод В. Тихомирова), стр. 423-424
ИСПАНИЯ
Мануэль Хосе Кинтана
Испании, после мартовского восстания (Фрагмент) (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 425-426
Анхель де Сааведра, герцог Ривас
Христофор Колумб (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 426-427
Верный способ (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 427
Хосе де Эспронседа
Харифе во время оргии (стихотворение, перевод Э. Левонтина), стр. 427-430
Песнь пирата (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 431-433
Хосе Соррилья
«Долиною скачут рысью...» (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 433-435
«Делать нечего, Диего...» (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 436-442
Росалиа де Кастро
Бастабальские колокола (Из цикла)
«Рано в утреннюю пору...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 442-443
«Бродит ветер, ищет брода...» (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 443
«Кто мне послал это жало...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 444
«Спят уже страсти могильными снами...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 444
«Все, что когда-то было надеждою моею...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 444-445
«Землю и небо пытаю с тоскою...» (стихотворение, перевод с испанского Б. Дубина), стр. 445
«Дремлющие в истоме оттрепетавшей плоти...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 445
Густаво Адольфо Бекер
«Всё — выбор слов...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 445-446
«Подделываясь под явь...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 446
«Одна из них мне душу отравила...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 446
«Моя жизнь — пустырем идти...» (стихотворение, перевод О. Савича), стр. 446
«Сегодня мне улыбаются земля и небеса...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 446
«- Что такое поэзия?..» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 447
«Вздохи — всего лишь ветер...» (стихотворение, перевод М. Квятковской), стр. 447
«Как чудесно видеть, что восходит...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 447
«Вчера, сегодня, завтра...» (стихотворение, перевод П. Грушко), стр. 447-448
«Я не спал, я странствовал по краю...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 448-449
«Настала ночь, я не нашел приюта...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 449
«Из жизни, что мне остается...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 449
«Мы при вспышке молнии родимся...» (стихотворение, перевод Н. Ванханен), стр. 449
«Словно взбудораженные пчелы...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 450
«Цвет обрывает, сыплет листвою...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 450
«Взгляд ее был неотступен и слезен...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 450
«Гляну в глаза...» (стихотворение, перевод Б. Дубина), стр. 450-451
«Заря целует голубое платье...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 451
«Если у тебя, у синеглазой...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 451
«Волны морские, пенные волны...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 451-452
Рамон де Кампоамор
О пользе грамоты (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 452-453
Эпиграммы
«Да, слава - вздор...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 453
«Что такое любовь?..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 453
«Как все узнали...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 453
«Едва женившись...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 453
«Разят друг дружку...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 453
«Мне жаль тебя...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 453
«Искусный волокита...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 454
«О том, что жизнь...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 454
«Я был безумцем...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 454
«Все прелести твои...» стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 454
«На том построен...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 454
«Сия эпитафия...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 454
«Любить хладнокровно?..» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 454
«Коль в руки попал к ней...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 454
«Она насквозь лукава...» (стихотворение, перевод С. Гончаренко), стр. 454
ИТАЛИЯ
Карло Порта
Как Вашему Сиятельству угодно (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 455
Да, господин маркиз (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 455-456
Уго Фосколо
К Флоренции (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 456
Автопортрет (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 456-457
Гробницы (фрагменты, перевод А. Архипова), стр. 457-462
Алессандро Мандзони
К Франческо Ломонако (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 462
К Музе (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 463
Рождество (стихотворение, перевод С. Ошерова), стр. 463-466
Март 1821 года. Ода (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 466-469
Пятое мая. Ода (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 469-471
Джакомо Леопарди
К Италии (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 472-475
Вечер праздничного дня (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 475-476
К себе самому (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 476-477
Палинодия (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 477-483
Джузеппе Джусти
Паровая гильотина (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 484
Улитка (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 485-486
Тридцатипятилетие (стихотворение, перевод А. Архипова), стр. 486-487
Джузеппе Джоакино Белли
Рождение (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 487
Римские покойники (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 487-488
Маленькая слабость (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 488
Рынок на площади Навона (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 488-489
Кардинал - любитель покушать (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 489
Добрые солдаты (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 489-490
Чих (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 490
Болезнь хозяина (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 490
Священник (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 491
Один лучше другого (стихотворение, перевод Е. Солоновича), стр. 491
Крещение сына (стихотворение, перевод А. Рогова), стр. 491-492
Грешник (стихотворение, перевод А. Рогова), стр. 492
Объяснение королевской власти (стихотворение, перевод А. Рогова), стр. 492-493
Святые отцы (стихотворение, перевод А. Рогова), стр. 493
День Страшного суда (стихотворение, перевод А. Рогова), стр. 493-494
Тюрьма (стихотворение, перевод А. Рогова), стр. 494
Гроза 23 января 1835 года (стихотворение, перевод А. Рогова), стр. 494
Джозуэ Кардуччи
Вол (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 495
Мартин Лютер (стихотворение, перевод А. Архипова), стр. 495
Плач извечный (стихотворение, перевод А. Архипова), стр. 496
Сан-Мартино (стихотворение, перевод А. Архипова), стр. 496
Перед собором (стихотворение, перевод А. Архипова), стр. 497
Эллинская весна (I. Эолийская) (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 497-498
Горный полдень (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 498
Джованни Пасколи
Мысли (Из цикла)
Три грозди (стихотворение, перевод с итальянского С. Ошерова), стр. 499
Пиршество жизни (стихотворение, перевод с итальянского С. Ошерова), стр. 499
Ласточки (стихотворение, перевод с итальянского С. Ошерова), стр. 499-500
Ночной жасмин (стихотворение, перевод с итальянского С. Ошерова), стр. 501
Солон (стихотворение, перевод с итальянского С. Ошерова), стр. 501-503
Обветшалый храм (стихотворение, перевод с латинского С. Ошерова), стр. 504
Из «Малых сильв» Януса Неморина (стихотворение, перевод с латинского С. Ошерова), стр. 504
НИДЕРЛАНДЫ
Виллем Билдердейк
Розы (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 505-506
Совесть (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 506
Сверчок (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 506-507
Антони Кристиан Винанд Старинг
Мороз (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 507-508
Паровые машины (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 508-509
Заложение основ морского могущества России, торжественно отпразднованное Петром Великим 23 августа 1723 года (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 509-511
Эверхард Йоханнес Потгитер
Матильда (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 512-513
Солдат егерского полка (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 513-515
Так и этак (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 515-517
Виллем Клос
Медуза (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 517
Вечер (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 517-518
«О Море бурное...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 518
«Я — царь во царстве...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 518-519
Аве Мария (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 519
«Деревья в позднем золоте стоят...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 519-520
Альберт Вервей
Террасы Медона (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 520
Мертвые (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 520-521
Созвездие (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 521
Астроному (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 521
«Скорби и плачь...» (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 522
Семеро плутов (стихотворение, перевод Е. Витковского), стр. 522-523
НОРВЕГИЯ
Юхан Себастьян Вельхавен
Терновник (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 524
Бергенский округ (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 524-526
Сизиф (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 526
Весенняя ночь (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 527
Хенрик Арнольд Вергеланн
Весне (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 527-528
Моей Лакфиоли (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 528-529
Армия правды (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 529-530
Я сам (стихотворение, перевод И. Озеровой), стр. 531-532
Бьёрнстьерне Бьёрнсон
Мы любим этот край (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 533-534
Принцесса (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 534-535
О, если б ты знала! (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 535
Море вскрылось (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 535-536
Мне все в апреле мило (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 536
Норвежская девушка (стихотворение, перевод А. Шараповой), стр. 537
Марш рабочих (стихотворение, перевод З. Александровой), стр. 538
Пер Сивле
Жаворонок (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 538-539
Солнце (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 539-540
Торд Фолесон (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 540-542
Укрой меня, мать! (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 542
ПОЛЬША
Казимеж Бродзинский
Краковяки (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 543-544
Кусту, цветущему на развалинах (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 544
Антоний Мальчевский
Мария (Фрагмент) (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 544-547
Северин Гощинский
Исход из Польши (стихотворение, перевод М. Живова), стр. 547-548
Юлиуш Словацкий
Разлука (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 548-549
Гимн (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 549-550
Мое завещанье (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 550-551
Погребение капитана Майзнера (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 551-553
В альбом Зофье Бобровой (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 553
«На память вам дарю последний мой венец...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 553
«Ничем уже меня не огорчить...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 554
«Друзья, надел земли мне дайте в Польше...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 554-555
«Когда нисходит ночь и мир — в глубоком сне...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 555
«Сплетен венец из недостойных дел...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 555
Зыгмунт Красинский
«О, если бы...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 556
«Бог не судил...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 556
В Сибирь! (стихотворение, перевод Л. Цывьяна), стр. 556-557
Рышард Бервинский
Марш в будущее (стихотворение, перевод П. Железнова), стр. 557-558
Последний Ромео (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 558-559
Циприан Норвид
Памяти Бема траурная рапсодия (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 559-560
Гражданину Джону Брауну (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 560-561
Импровизация на вопрос о вестях из Варшавы (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 561
В Вероне (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 561-562
Родной язык (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 562
Зрелые лавры (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 562-563
Фортепиано Шопена (Антонию Ч...) (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 563-566
Теофиль Ленартович
Как у нас в Мазовии (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 567-569
Калина (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 569
Владислав Сырокомля
Ямщик (стихотворение, перевод Л. Трефолева), стр. 570-571
Мелодии из сумасшедшего дома (Фрагмент) (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 572
Адам Аснык
«Что, скажи, меж нами было?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 572-573
«Что причитать!..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 573
Лилии (стихотворение, перевод Ивана Бунина), стр. 573-574
«Наш мир, пожаром объятый...» (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 574-575
Мария Конопницкая
«Для чего бы вам, росинки...» (стихотворение, перевод Н. Новича), стр. 575-576
«Сияли мои очи меж листвою...» (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 576
«Как король шел на войну...» (стихотворение, перевод А. Колтоновского), стр. 577
Urbs Avinionensis (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 577-578
Присяга (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 578-579
Ян Каспрович
«Снег, мороз или студеный ветер...» (стихотворение, перевод Елены Благининой), стр. 579
Куст дикой розы в темносмречинских скалах (Из цикла) (стихотворение, перевод Елены Благининой), стр. 579-580
«Имущие власть и богатство...» (стихотворение, перевод Елены Благининой), стр. 580-581
Казимеж Тетмайер
В лесу (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 581-582
Мелодия ночных туманов (стихотворение, перевод Арк. Штейнберга), стр. 582
«Молви хоть слово…» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 583
«Что значит юность без любви?..» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 583
Станислав Выспянский
«Пускай никто из вас не плачет...» (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 583-584
ПОРТУГАЛИЯ
Жоан Алмейда Гаррет
Камоэнс (Фрагмент из поэмы) (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 585-586
Уединенье (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 586-587
Тонущий Камоэнс (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 587
Гимн поэзии (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 587-589
Жоан де Деус
Жизнь (стихотворение, перевод И. Тыняновой), стр. 589
Счастье (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 590
Антеро де Кентал
Пленники (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 590-591
Побежденные (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 592-594
Поэту (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 594
Гимн разуму (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 594
Герра Жункейро
Слеза (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 595-597
Ропщут рыбачьи лачуги (стихотворение, перевод Инны Тыняновой), стр. 597
РУМЫНИЯ
Ион Будай-Деляну
Цыганиада (Фрагмент) (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 598-600
Василе Кырлова
Развалины Тырговиште (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 600
Григоре Александреску
1840-й год (стихотворение, перевод А. Голембы), стр. 602-604
Чезар Боллиак
Барщинный крестьянин (стихотворение, перевод Э. Левонтина), стр. 604-606
Димитрие Болинтиняну
Мать Штефана Великого (стихотворение, перевод В. Цвелева), стр. 606-607
Песня свободы (стихотворение, перевод В. Цвелева), стр. 607-608
Богдан Петричейку Хашдеу
Стих (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 608
Бедность (стихотворение, перевод Г. Перова), стр. 609-610
Александру Влахуцэ
К Эминеску (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 610-611
Сеятель (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 611-612
Думитру Некулуцэ
Мученики и палачи (стихотворение, перевод Вс. Рождественского), стр. 612-614
Александру Мачедонский
Да здравствует король! (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 614-615
Рондо высот (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 615
В чаще бора (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 616
Сонет силы (стихотворение, перевод Р. Морана), стр. 616
ФИНЛЯНДИЯ
Иоган Людвиг Рунеберг
Присяга (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 617-618
Лебедь (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 619
У ручья (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 619-620
Закрис Топелиус
Летний день в Кангасала (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 620-621
Рабочая песня (стихотворение, перевод А. Блока), стр. 621-622
Весна 1848 года (стихотворение, перевод Ю. Хазанова), стр. 622-623
Алексис Киви
Птичий дом (стихотворение, перевод А. Ойслендера), стр. 624-626
Качели (стихотворение, перевод Д. Семеновского), стр. 626-627
Юлиус Векселль
Есть ли сила в тебе? (стихотворение, перевод А. Шадрина), стр. 628
Месть гнома (стихотворение, перевод В. Каменской), стр. 628-629
Юхо Эркко
Марш трудового народа (стихотворение, перевод Ф. Фоломина), стр. 629-630
Долой несправедливость! (стихотворение, перевод Ф. Фоломина), стр. 630
Каарло Крамсу
Илкка (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 630-631
Над водопадом (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 632
Касимир Лейно
Буревестник (стихотворение, перевод с финского Д. Голубкова), стр. 632-633
Дитя народа (стихотворение, перевод с финского Д. Голубкова), стр. 633
ФРАНЦИЯ
Андре Шенье
«Я был еще дитя...» (стихотворение, перевод А. Майкова), стр. 634
«Супруг надменный коз...» (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 634
«Я вместо матери уже считаю стадо...» (стихотворение, перевод А.К. Толстого), стр. 634-635
«Ты вянешь и молчишь; печаль тебя снедает...» (стихотворение в вольном переводе Александра Пушкина), стр. 635
«Под бурею судеб, унылый, часто я...» (стихотворение, перевод Е. Баратынского), стр. 635-636
Альфонс де Ламартин
Одиночество (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 636-637
Озеро (стихотворение, перевод А. Фета), стр. 637-639
Альфред де Виньи
Смерть волка (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 639-641
Марселина Деборд-Вальмор
Воспоминание (стихотворение, перевод И. Шафаренко), стр. 641
Элегия («Я, не видав тебя, уже была твоя...») (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 641-642
Элегия («Сестра, все кончено! Он больше не вернется!..») (стихотворение, перевод Инны Шафаренко), стр. 642-643
Вечерние колокола (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 644
Идите с миром (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 644-645
Молнии (стихотворение, перевод И. Кузнецовой), стр. 645
Шарль-Огюстен Сент-Бёв
Равнина (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 645-646
Желтые лучи (Фрагменты) (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 646-648
Альфред де Мюссе
Песня (стихотворение, перевод В. Брюсова), стр. 648-649
Майская ночь (Фрагменты) (стихотворение, перевод В. Рождественского), стр. 649-650
«Да, женщины, тут нет ошибки...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 650
Экспромт в ответ на вопрос: «Что такое поэзия?» (стихотворение, перевод В. Васильева), стр. 651
Песнь Барберины (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 651
Последние стихи Альфреда де Мюссе (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 652
Эжезипп Моро
Зима (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 652-655
Пьер Лашамбоди
Молот (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 655-656
Капля (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 656
Петрюс Борель
Счастье и несчастье (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 656-657
Гимн солнцу (стихотворение, перевод Н. Стрижевской), стр. 657-658
Жерар де Нерваль
Апрель (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 658
Бабушка (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 658-659
Черная точка (стихотворение, перевод Ю. Денисова), стр. 659
Зыбкое (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 659-660
Заход солнца (стихотворение, перевод Е. Баевской), стр. 660
El desdichado (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской) , стр. 660
Артемида (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской) , стр. 661
Христос в Гефсиманском саду (стихотворение)(перевод Н. Стрижевской), стр. 661-663
Золотые стихи (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 663-664
Алоизиус Бертран
Пять пальцев руки (стихотворение, перевод Е. Гунста), стр. 664
Водяной (стихотворение, перевод Е. Гунста), стр. 665
Дождик (стихотворение, перевод Е. Гунста), стр. 665-666
Теофиль Готье
Средневековье (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 666-667
Змеиная нора (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 667
По дороге к монастырю Мирафлорес (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 667
Вариации на тему «Венецианского карнавала» (Из цикла)
Улица (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 668
Кармен (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 669
Шарль Леконт де Лиль
Ягуар (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 669-671
Показчики (стихотворение, перевод М. Лозинского), стр. 671
Луи Менар
Ямбы (стихотворение, перевод В. Дмитриева), стр. 671-674
Теодор де Банвиль
Прыжок с трамплина (стихотворение, перевод А. Арго), стр. 674-676
Жозе-Мариа де Эредиа
Антоний и Клеопатра (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 676
Ponte Vecchio (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 677
Floridum mare (стихотворение, перевод М. Бронникова), стр. 677
Смерть орла (стихотворение, перевод А. Оношкович-Яцыны), стр. 678
Шарль Бодлер
Альбатрос (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 678
Соответствия (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 679
Человек и море (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 679
«В струении одежд мерцающих ее...» (стихотворение, перевод А. Эфрон), стр. 679-680
Искупление (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 680
Осенняя песня. I (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 681
Веселый мертвец (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 681
Сплин («Когда свинцовость туч...») (стихотворение, перевод И. Чежеговой), стр. 682
Жажда небытия (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 682
Предрассветные сумерки (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 683
Раздумье (стихотворение, перевод М. Донского), стр. 683-684
Confiteor (стихотворение в прозе)(перевод Н. Стрижевской), стр. 684
У каждого своя химера (стихотворение в прозе, перевод А. Ревича), стр. 684-685
Поль Верлен
Мой давний сон (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 685
Закаты (стихотворение, перевод В. Портнова), стр. 686
Осенняя песня (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 686
Соловей (стихотворение, перевод А. Гелескула), стр. 687
Господин Прюдом (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 687
«В трактирах пьяный гул, на тротуарах грязь...» (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 688
«Это — желанье, томленье...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 688
«И в сердце растрава...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 688-689
«Средь необозримо...» (стихотворение, перевод Б. Пастернака), стр. 689
«О душа, что тоскуешь...» (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 690
«Ложится на дни...» (стихотворение, перевод В. Дынник), стр. 691
«Над кровлей синеву простер...» (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 691
Калейдоскоп (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 691-692
«Я всего натерпелся, поверь!..» (стихотворение, перевод В. Парнаха), стр. 692-693
Анатоль Франс
Олени (стихотворение, перевод Валентины Дынник), стр. 693-694
Жан-Батист Клеман
Время вишен (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 694-695
Эжен Потье
Интернационал (стихотворение, перевод А. Коца), стр. 695-697
Инсургент (стихотворение, перевод А. Гатова), стр. 697-698
Лотреамон
Песни Мальдорора (Фрагмент) (отрывок)(перевод Н. Стрижевской), стр. 699-702
Артюр Рембо
Зло (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 703
Руки Жан-Мари (стихотворение, перевод П. Антокольского), стр. 703-705
Пьяный корабль (стихотворение, перевод Д. Бродского), стр. 705-708
Счастье (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 708
Разуму (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской), стр. 708
Рассвет (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 709
Отъезд (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской), стр. 709
Утро (стихотворение в прозе, перевод Н. Стрижевской), стр. 709-710
Шарль Кро
Итог (стихотворение, перевод М. Ваксмахера), стр. 710
Сушеная селедка (стихотворение, перевод И. Анненского), стр. 710-711
Тристан Корбьер
Скверный пейзаж (стихотворение, перевод Б. Лившица), стр. 711
Дневной Париж (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 711-712
«Смеешься? Что ж! Потешимся отравой...» (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 712
Трубка поэта (стихотворение, перевод Р. Березкиной), стр. 712-713
Дудочка (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 713
Жермен Нуво
Любовь (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 713-714
Бледное дитя (стихотворение, перевод О. Чухонцева), стр. 714
Стефан Малларме
Видение (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 715
Звонарь (стихотворение, перевод Р. Берёзкиной), стр. 715
Весеннее обновление (стихотворение, перевод С. Петрова), стр. 716
Вздох (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 716
Морской ветер (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 716-717
Гробница Эдгара Поэ (стихотворение, перевод М. Яснова), стр. 717
Лебедь (стихотворение, перевод М. Волошина), стр. 717-718
Летняя печаль (стихотворение, перевод А. Ревича), стр. 718
Здравица (стихотворение, перевод М. Талова), стр. 718
Полдень фавна (фрагмент стихотворения, перевод И. Эренбурга), стр. 719-721
Жюль Лафорг
Романс о дурной погоде (стихотворение, перевод В. Шора), стр. 721
Грустно, грустно (стихотворение, перевод Елены Баевской), стр. 722
Размышление в серых тонах (стихотворение, перевод Э. Линецкой), стр. 722
ЧЕХОСЛОВАКИЯ
Ян Коллар
Дочь Славы (Фрагменты из поэмы)
Песнь первая
Сонет 129 (стихотворение, перевод Ю. Нейман), стр. 723
Песнь вторая
Сонет 141 (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 723-724
Песнь третья
Сонет 110 (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 724
Сонет 116 (стихотворение, перевод Н. Горской), стр. 724-725
Сонет 121 (стихотворение, перевод С. Шервинского), стр. 725
Карел Гинек Маха
Май (Фрагменты из поэмы) (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 725-728
Посвящение в стихах (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 728
Карел Гавличек-Боровский
Тирольские элегии (Фрагменты из поэмы) (стихотворение, перевод Д. Минаева), стр. 728-732
Сватоплук Чех
Последнее (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 732
Будь славен труд! (стихотворение, перевод М. Павловой), стр. 732-733
Ярослав Врхлицкий
Подсолнечники (стихотворение, перевод К. Бальмонта), стр. 734
Разговор у моря (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 734
Голос (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 735
Самуэль Томашик
Гей, славяне! (стихотворение, перевод Н. Берга), стр. 736
Андрей Сладкович
Марина (Фрагменты из поэмы) (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 736-737
Янко Краль
Свадьба (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 737-738
Национальная песня (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 738
Павол Орсаг Гвездослав
«Все снегами замело...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 739
«В царство лесное!..» (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 739-740
Не будет угнетенных и забитых (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 740-741
ШВЕЙЦАРИЯ
Александр Вине
Родная страна (стихотворение, перевод с французского Н. Стрижевской), стр. 742-743
Жюст Оливье
Швейцария (стихотворение, перевод с французского Н. Стрижевской), стр. 743
По вечерам (стихотворение, перевод с французского Н. Стрижевской), стр. 743
Готфрид Келлер
Безмолвие ночи (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 744
Вечерний дождь (стихотворение, перевод А. Штейнберга), стр. 744-745
Вечерняя песнь (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 745
Анри Фредерик Амьель
Испытание таланта (стихотворение, перевод с французского В. Швыряева), стр. 745-746
Утрата родины (стихотворение, перевод с французского Н. Стрижевской), стр. 746
Прачки (стихотворение, перевод с французского Н. Стрижевской), стр. 746-747
Душа воды (стихотворение, перевод с французского Н. Стрижевской), стр. 747
Два гребца (стихотворение, перевод с французского Н. Стрижевской), стр. 747
На берегу моря (стихотворение, перевод с французского В. Швыряева), стр. 748
Генрих Лейтхольд
Лесное озеро (стихотворение, перевод с немецкого В. Вебера), стр. 748
Листопад (стихотворение, перевод с немецкого В. Вебера), стр. 749
Отчего? (стихотворение, перевод с немецкого В. Вебера), стр. 749
Конрад Фердинанд Майер
Весла я сушу на солнцепеке (стихотворение, перевод с немецкого В. Топорова), стр. 749
Мир на свете (стихотворение, перевод В. Топорова), стр. 750
Микеланджело и его статуи (стихотворение, перевод с немецкого В. Швыряева), стр. 750-751
Роза Ньюпорта (стихотворение, перевод с немецкого В. Швыряева), стр. 751-752
Элиджио Пометта
Закат в Ломбардии (стихотворение, перевод с итальянского А. Баранова), стр. 752
ШВЕЦИЯ
Эсайас Тегнер
Прощание (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 753-754
Перелетные птицы (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 754-755
Вечное (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 755-756
Карл Юнас Альмквист
Песня рыбака с берегов Кальмара (стихотворение, перевод И. Бочкаревой), стр. 756-757
Слушающая Мария (стихотворение, перевод И. Бочкарёвой), стр. 757
Виктор Рюдберг
Осенний вечер (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 757-758
Ниссе (стихотворение, перевод Ю. Вронского), стр. 758-760
Юхан Август Стриндберг
Субботний вечер (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 760-761
Закат на море (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 761
В духе времени (стихотворение, перевод А. Парина), стр. 761-762
Густав Фрёдинг
Были танцы в субботнюю ночь (стихотворение, перевод В. Потаповой), стр. 762-763
Мошенники (стихотворение, перевод Веры Потаповой), стр. 763-764
Лешачиха (стихотворение, перевод Веры Потаповой), стр. 764-765
Чертовщина (стихотворение, перевод Веры Потаповой), стр. 765
ЮГОСЛАВИЯ
Франце Прешерн
Просьба (стихотворение, перевод М. Петровых), стр. 766-767
Куда? (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 767
Здравица (стихотворение, перевод Д. Самойлова), стр. 767-769
Памяти Валентина Водника (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 769-770
Звездочетам (стихотворение, перевод Л. Мартынова), стр. 770
«Когда надежды нет и близится конец...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 771
Петр Петрович-Негош
Из поэмы «Горный венец» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 771-773
Ловчену (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 773
Тени Александра Пушкина (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 773-774
Иван Мажуранич
Из поэмы «Смерть Смаил-аги Ченгича». Дань (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 774-776
Петар Прерадович
Звездный хоровод (стихотворение, перевод Л. Трефолева), стр. 776-777
Моя ладья (стихотворение, перевод В. Соловьева), стр. 777
Черный день (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 777-778
«Нет, мечты, в кромешном мраке...» (стихотворение, перевод Н. Стефановича), стр. 778
Бранко Радичевич
Бедная возлюбленная (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 778-779
Гойко (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 779
Джюра Якшич
Сквозь полночь (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 780
Европе (стихотворение, перевод О. Колычева), стр. 780
Отчизна (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 781
Йован Йованович-Змай
Из цикла «Розы»
«Ничего, любовь, ты не забыла...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 781-782
«Как этот мир...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 782
Из цикла «Увядшие розы»
«Из чего ты, боже, вздумал...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 783
«Из истерзанного сердца...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 783-784
«Не один, поверь, страдаешь...» (стихотворение, перевод А. Ахматовой), стр. 784
Девясил (стихотворение, перевод М. Исаковского), стр. 784
Люблю жизнь (стихотворение, перевод Н. Глазкова), стр. 784-785
Поэт и песня (стихотворение, перевод А. Суркова), стр. 785
Милостивой Европе (стихотворение, перевод О. Колычева), стр. 785-786
Памятник на Руевице (стихотворение, перевод Н. Тихонова), стр. 786
Братьям болгарам (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 787
Честь (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 787
Антон Ашкерц
«Дымится черное, распаханное поле...» (стихотворение, перевод С. Штейна), стр. 787-788
Русский язык (стихотворение, перевод А. Сиротинина), стр. 788-789
Царскосельский памятник Пушкину (стихотворение, перевод А. Сиротинина), стр. 789-790
Сильвие Страхимир Краньчевич
Ressurectio (стихотворение, перевод А. Наймана), стр. 790-791
Славянская липа (стихотворение, перевод В. Луговского), стр. 792-793
Драготин Кетте
Возлюбленной (стихотворение, перевод со словенского Л. Мартынова), стр. 793-794
«Село легло под полог темноты...» (стихотворение, перевод со словенского Л. Мартынова), стр. 794
Йосип Мурн-Александров
На перроне (стихотворение, перевод со словенского М. Петровых), стр. 794-795
Когда уснут леса (стихотворение, перевод со словенского М. Петровых), стр. 795
Длится зимняя ночь (стихотворение, перевод со словенского М. Петровых), стр. 796
Мгновение (стихотворение, перевод со словенского М. Петровых), стр. 796
В. Вебер, Т. Серкова, Л. Володарская, В. Белоусов, В. Злыднев, О. Россиянов, А. Гугнин, А. Романенко, С. Ильинская, Ал. Сергеев, И. Бочкарева, А. Грибанов, Н. Котрелев, Б. Стахеев, Е. Ряузова, К. Ковальджи, В. Богачев, Юл. Гинзбург, И. Иванова. Примечания, стр. 797-897
К. Панас. К иллюстрациям, стр. 897-898
Примечание:
Составители: В. Богачёв (Финляндия), И. Бочкарёва (Исландия), С. Великовский (Франция), Е. Витковский (Австрия, Бельгия, Нидерланды, Швейцария), Н. Глен (Болгария), А. Дмитриев (Германия), И. Иванова (Чехословакия), С. Ильинская (Греция), К. Ковальджи (Румыния), А. Романенко (Югославия, лужицкосербские поэты), О. Россиянов (Венгрия), Е. Ряувова (Португалия), Ал. Сергеев (Дания, Норвегия, Швеция), Т. Серкова (Албания), Б. Стахеев (Польша), Н. Томашевский (Испания, Италия), Д. Урнов (Англия).
На суперобложке:
Картина Каспара Давида Фридриза 1835 года «Этапы жизни».
Картина Джона Констебля 1827 года «Морской пейзаж. Этюд дождевыми облаками».
Внутренние иллюстрации: репродукции картин Эжена Делакруа, Франсуа Милле, Оноре Домье, Клода Моне, Камиля Писсарро, Винсенка Ван-Гога, Анри де Тулуз-Лотрека, Франсиско Гойи, Константина Менье, Андреса Цорна, Йозефа Манеса, Михая Мункачи, Захария Зографа.
В книге 14 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.
|
|
Похожие лоты