Состояние | Хорошее |
М.: Художественная литература, 1976 г.
Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века
Тираж: 303000 экз.
Тип обложки: твёрдая суперобложка
Формат: 60x84/16 (145x200 мм)
Страниц: 528
Описание:
Том 119. Американская поэзия XIX века.
Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Ф. Гая и Джорджа Кэтлина.
Содержание:
Е. Осенева. Три классика американской поэзии (вступительная статья), стр. 5-22
Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате (поэма, перевод Ивана Бунина), стр. 23-164
Уолт Уитмен. СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ
Из цикла «Посвящения»
Уолт Уитмен. Одного я пою (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 167
Уолт Уитмен. Когда я размышлял в тиши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 167-168
Уолт Уитмен. На кораблях в океане (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 168-169
Уолт Уитмен. Историку (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 169
Уолт Уитмен. Тебе, старинное дело борьбы за свободу (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 169-170
Уолт Уитмен. Читая книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 170
Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 170
Уолт Уитмен. Некоей певице (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
Уолт Уитмен. Я не доступен тревогам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171
Уолт Уитмен. Слышу, поет Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 171-172
Уолт Уитмен. Где осажденная крепость? (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
Уолт Уитмен. Пусть безмятежен тот, кого я пою (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 172
Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172
Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173
Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 173
Уолт Уитмен. В тебе, читатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 173
Уолт Уитмен. Рожденный на Поманоке (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 173-185
Уолт Уитмен. Песня о себе (поэма, перевод К. Чуковского)
1. «Я славлю себя и воспеваю себя...», стр. 185-186
2. «Пахнут духами дома и квартиры...», стр. 186-187
3. «Я слышал, о чем говорили говоруны...», стр. 187-188
4. «Странники и вопрошатели окружают меня...», стр. 188-189
5. «Я верю в тебя, моя душа, но другое мое Я не должно...», стр. 189
6. «Ребенок сказал: «Что такое трава?»...», стр. 190-191
7. «Думал ли кто, что родиться на свет - это счастье?..», стр. 191-192
8. «Младенец спит в колыбели...», стр. 192
9. «Настежь распахнуты ворота амбара...», стр. 193
10. «Далеко, в пустыни и горы, я ушел один на охоту...», стр. 193-194
11. «Двадцать восемь молодых мужчин купаются у берега...», стр. 194-195
12. «Подручный мясника снимает одежду, в которой он резал скот...», стр. 195
13. «Негр крепкой рукою держит вожжи четверки коней...», стр. 195-196
14. «Дикий гусь ведет свою стаю сквозь холодную ночь...», стр. 196-197
15. «Чисто контральто поет в церковном хоре...», стр. 197-199
16. «Я и молодой и старик, я столь же глуп, сколь и мудр...», стр. 200
17. «Это поистине мысли всех людей, во все времена...», стр. 201
18. «С шумной музыкой иду я, с барабанами и трубами...», стр. 201
19. «Это стол, накрытый для всех, это пища для тех...», стр. 201-202
20. «Эй, кто идет? пылкий, бесстыдный, непостижимый...», стр. 202-203
21. «Я поэт Тела, и я поэт Души...», стр. 203-204
22. «Море! Я и тебе отдаюсь - вижу, чего ты хочешь...», стр. 204-205
23. «Бесконечно в веках расцветание слов!..», стр. 205-206
24. «Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена...», стр. 206-208
25. «Огромное, яркое солнце, как быстро ты убило бы меня...», стр. 209
26. «Теперь я буду слушать, только слушать...», стр. 209-210
27. «Быть, существовать в любом обличье - что это такое?..», стр. 211
28. «Прикоснуться, не больше? и вот я уже другой человек...», стр. 211-212
29. «Слепое, любовное, победное прикосновенье руки...», стр. 212
30. «Все истины, что таятся в вещах, ждут, когда придет их черед...», стр. 212-213
31. «Я верю, что листик травы не меньше поденщины звезд...», стр. 213
32. «Я думаю, я мог бы жить с животными, они так спокойны...», стр. 214
33. «Пространство и Время! Теперь-то я вижу...», стр. 215-221
34. «Теперь расскажу, что я мальчиком слышал в Техасе...», стр. 221-222
35. «Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?..», стр. 222-223
36. «Широко разлеглась молчаливая полночь...», стр. 223-224
37. «Эй, лодыри, там па часах! за оружие!..», стр. 224-225
38. «Довольно! довольно! довольно!..», стр. 225
39. «Дружелюбный и кроткий дикарь, кто же он?..», стр. 226
40. «Сусальное солнце, проваливай,- не нуждаюсь...», стр. 226-227
41. «Я тот, кто приносит облегчение больным...», стр. 228-229
42. «Чей-то призыв из толпы, мой собственный голос...», стр. 229-230
43. «Я не отвергаю вас, священники всех времен и народов...», стр. 231-232
44. «Встанем - пора мне открыться!..», стр. 232-234
45. «О мгновенная юность! о гибкость...», стр. 234-235
46. «Я знаю, что лучшее место – мое...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 235-236
47. «Я учитель атлетов...», стр. 237-238
48. «Я сказал, что душа не больше, чем тело...», стр. 238-239
49. «Ты же, о Смерть, и горькие объятия Смерти...», стр. 239-240
50. «Есть во мне что-то - не знаю что, но знаю: оно во мне...», стр. 240
51. «Прошедшее и настоящее гибнут - я наполнил их...», стр. 240-241
52. «Пестрый ястреб проносится мимо и упрекает меня...», стр. 241
Из цикла «Дети Адама»
Уолт Уитмен. Запружены реки мои (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 242-243
Уолт Уитмен. О теле электрическом я пою (перевод М. Зенкевича)
1. «О теле электрическом я пою...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244
2. «Любовь к телу мужскому или женскому превосходна...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244-245
3. «Я знал одного фермера, отца пятерых сыновей...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245
4. «Я понял, что быть с теми, кто нравится мне,- довольство...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245-246
5. «Вот женское тело...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 246-247
6. «Мужчина тоже душа, и он на своем месте...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247
7. «С молотка продается тело мужское...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247-248
8. «С молотка продается женское тело!..» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 248-249
9. «О тело мое! Я не покину подобье твое в других людях...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 249-250
Уолт Уитмен. Час безумству и счастью (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 250-251
Уолт Уитмен. Из бурлящего океана толпы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251
Уолт Уитмен. Мы двое, как долго мы были обмануты (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251-252
Уолт Уитмен. Однажды, когда я проходил городом (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 252
Уолт Уитмен. Я слышал вас, торжественно-нежные трубы органа (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253
Уолт Уитмен. Когда я, как Адам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253
Из цикла «Аир благовонный»
Уолт Уитмен. Для тебя, Демократия (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253-254
Уолт Уитмен. Эти песни пою я весной (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 254-255
Уолт Уитмен. Страшное сомненье во всем (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 255
Уолт Уитмен. Суть всей метафизики (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 255-256
Уолт Уитмен. Летописцы будущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 256
Уолт Уитмен. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257
Уолт Уитмен. Я видел дуб в Луизиане (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257-258
Уолт Уитмен. Незнакомому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258
Уолт Уитмен. В тоске и в раздумье (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258-259
Уолт Уитмен. Когда я читаю о горделивой славе (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259
Уолт Уитмен. Мы — мальчишки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 259
Уолт Уитмен. Нет на моем счету (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259-260
Уолт Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260
Уолт Уитмен. Ради чего, вы думаете, я берусь за перо? (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 260
Уолт Уитмен. Если кого я люблю (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260
Уолт Уитмен. Ты, за кем, бессловесный... (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 261
Уолт Уитмен. Сейчас, полный жизни (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 261
Уолт Уитмен. Salutau Monde! (стихотворение, перевод М. Зенкевича, Н. Банникова), стр. 261-270
Уолт Уитмен. Песня большой дороги (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 270-279
Уолт Уитмен. На Бруклинском перевозе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 280-285
Уолт Уитмен. Песня радостей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 286-292
Уолт Уитмен. Песня о топоре (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 292-300
Уолт Уитмен. Из «Песни о выставке» (отрывок, перевод К. Чуковского), стр. 301-304
Уолт Уитмен. Песня разных профессий (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 304-311
Уолт Уитмен. Молодость, день, старость и ночь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 311
Из цикла «Перелетные птицы»
Уолт Уитмен. Пионеры! О пионеры! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 311-314
Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 314-316
Уолт Уитмен. Франция (18-й год наших Штатов) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 316-317
Уолт Уитмен. Год метеоров (1859-1860) (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 317-318
Из цикла «Морские течения»
Уолт Уитмен. Из колыбели, вечно баюкавшей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319-324
Уолт Уитмен. Когда жизнь моя убывала вместе с океанским отливом (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 324-327
Уолт Уитмен. Слезы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 327
Уолт Уитмен. Птице фрегату (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 328
Уолт Уитмен. Молодой рулевой у штурвала (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 328-329
Уолт Уитмен. Ночью на морском берегу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 329-330
Уолт Уитмен. Мир под морской водой (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 330
Уолт Уитмен. Ночью у моря один (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 331
Из цикла «У дороги»
Уолт Уитмен. Бостонская баллада (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 331-333
Уолт Уитмен. Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов) (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 333-334
Уолт Уитмен. Ручное зеркало (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 334
Уолт Уитмен. Боги (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 335-336
Уолт Уитмен. Когда я слушал ученого астронома (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 336
Уолт Уитмен. О я! О жизнь! (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 336
Уолт Уитмен. Одному из президентов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337
Уолт Уитмен. Я сижу и смотрю (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337
Уолт Уитмен. Щедрым деятелям (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 337
Уолт Уитмен. Любовная ласка орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Деревенская картина (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Изумление ребенка (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Красивые женщины (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338
Уолт Уитмен. Мать и дитя (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338
Уолт Уитмен. Мысль (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 339
Уолт Уитмен. Нашим Штатам (В их 10-е, 17-е и 18-е президенства) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 339
Из цикла «Барабанный бой»
Уолт Уитмен. О песни, сперва, для начала... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 339-341
Уолт Уитмен. 1861 (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 341-342
Уолт Уитмен. Бей! Бей! Барабан! — Труби! Труба! Труби! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 342-343
Уолт Уитмен. Песня знамени на утренней заре (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 343-348
Уолт Уитмен. Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 348-350
Уолт Уитмен. Иди с поля, отец (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 350-351
Уолт Уитмен. Странную стражу я нес в поле однажды ночью (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 351-352
Уолт Уитмен. Сомкнутым строем мы шли (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 352-353
Уолт Уитмен. Лагерь на рассвете, седом и туманном (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 353-354
Уолт Уитмен. Когда я скитался в Виргинских лесах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 354
Уолт Уитмен. Как штурман (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 354
Уолт Уитмен. Врачеватель ран (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 355-357
Уолт Уитмен. Долго, слишком долго, Америка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 357
Уолт Уитмен. Дай мне великолепное безмолвное солнце (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 357-359
Уолт Уитмен. Не молодость подобает мне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 359
Уолт Уитмен. Ты, загорелый мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359
Уолт Уитмен. Одному штатскому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359-360
Уолт Уитмен. Прощальпое слово солдату (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360
Уолт Уитмен. Повернись к нам, о Либертад (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360-361
Из цикла «Памяти президента Линкольна»
Уолт Уитмен. Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 361-369
Уолт Уитмен. О Капитан! мой Капитан! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 369-370
Уолт Уитмен. У берегов голубого Онтарио (Из поэмы) (отрывок, перевод И. Кашкина), стр. 370
Из цикла «Осенние ручьи»
Уолт Уитмен. Был ребенок, и он рос с каждым днем (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 371-372
Уолт Уитмен. Городская мертвецкая (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 372-373
Уолт Уитмен. Этот перегной (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 373-375
Уолт Уитмен. Европейскому революционеру, который потерпел поражение (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 375-376
Уолт Уитмен. Птичьим щебетом грянь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 376-377
Уолт Уитмен. Музыкальность (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 377-378
Уолт Уитмен. Вы, преступники, судимые в судах (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 378-379
Уолт Уитмен. Законы творенья (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 379
Уолт Уитмен. Уличной проститутке (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 380
Уолт Уитмен. Чудеса (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 380-381
Уолт Уитмен. Искры из-под ножа (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 381
Уолт Уитмен. О Франции звезда (1870-1871) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 381-382
Уолт Уитмен. Укротитель быков (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 383
Уолт Уитмен. Странствуя утром (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 383-384
Уолт Уитмен. Гордая музыка бури (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 384-390
Уолт Уитмен. Моление Колумба (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 390-392
Из поэмы «Спящие»
Уолт Уитмен. Я вижу: голый красавец гигант (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392
Уолт Уитмен. Ледяной ураган, словно бритвами (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392-393
Уолт Уитмен. Скво (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 393
Уолт Уитмен. Мысли о времени (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 394-399
Из цикла «Шепот божественной смерти»
Уолт Уитмен. Шепот божественной смерти (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 400
Уолт Уитмен. Тому, кто скоро умрет (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 400-401
Уолт Уитмен. На Поманоке (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 401
Из цикла «От полудня до звездной ночи»
Уолт Уитмен. Таинственный трубач (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401-404
Уолт Уитмен. Локомотив зимой (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 404-405
Уолт Уитмен. О Юг! О магнит! (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 405-406
Уолт Уитмен. Бедность, страх, горечь уступок (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 406
Уолт Уитмен. Мысли (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 407
Уолт Уитмен. Испания, 1873-1874 (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 407
Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 408
Уолт Уитмен. Ясная полночь (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 408
Из цикла «Песни расставании»
Уолт Уитмен. Годы современности (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 408-409
Уолт Уитмен. Песнь на закате (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 410-411
Уолт Уитмен. Мое завещание (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 411-412
Уолт Уитмен. Нет, это не книга, Камерадо (Из поэмы «Прощайте») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 412
Из цикла «Дни семидесятилетия»
Уолт Уитмен. С мыса Монтаук (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 412
Уолт Уитмен. Тем, кто потерпел поражение (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 413
Уолт Уитмен. Дряхлый, больной, я сижу и пишу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Первый одуванчик (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Когда кончается ослепительность дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413
Уолт Уитмен. Из майских зрелищ (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 414
Уолт Уитмен. Благостные дни в мирном раздумье (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 414
Уолт Уитмен. Если бы мог я (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414
Уолт Уитмен. Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 415
Уолт Уитмен. О глухой, грубый голос мятежного моря! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 415-416
Уолт Уитмен. Твою звонкогорлую песнь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 416
Уолт Уитмен. Йоннондио (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 417
Уолт Уитмен. Истинные победители (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 417
Уолт Уитмен. Стариковское спасибо (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 418
Уолт Уитмен. Скоро будет побеждена зима (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 418-419
Уолт Уитмен. Лучшие уроки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 419
Уолт Уитмен. Сумерки (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419
Уолт Уитмен. Не только сухие сучья с невидимой жизнью (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419
Уолт Уитмен. Без мачт и парусов (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 419-420
Уолт Уитмен. После ужина и беседы (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 420
Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!»
Уолт Уитмен. Много, много времени спустя (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 420
Уолт Уитмен. Когда появился поэт в расцвете сил (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 421
Уолт Уитмен. Осцеола (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 421-422
Уолт Уитмен. Смысл «Листьев травы» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 422
Уолт Уитмен. Прощай, мое Вдохновенье! (стихотворения, перевод Н. Банникова), стр. 422-423
Из цикла «Эхо минувших лет»
Уолт Уитмен. Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре (Зима 1873 г., во время сессии конгресса) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 423-424
Эмили Дикинсон. СТИХОТВОРЕНИЯ
Эмили Дикинсон. «Утром мягче холодок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
Эмили Дикинсон. «Запоздалого утра Солнце взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427
Эмили Дикинсон. «Предчувствие — длинная Тень — косая...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Вот все —что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Как странно — быть Столетьем!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428
Эмили Дикинсон. «День! Здравствуй — День очередной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Сердце! Забудем оба...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Я все потеряла дважды...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «На него возложите лавры...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429
Эмили Дикинсон. «Пусть я умру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
Эмили Дикинсон. «Чтоб свято чтить обычные дни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430
Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430-431
Эмили Дикинсон. «Когда я слышу про побег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
Эмили Дикинсон. «Ликование Свободы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431
Эмили Дикинсон. «Наша жизнь — Швейцария...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431-432
Эмили Дикинсон. «Сердце — полегче моего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432
Эмили Дикинсон. «Полет их неудержим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432
Эмили Дикинсон. «Новые ноги топчут мой сад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
Эмили Дикинсон. «Склонить — подчеркнуто — голову...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433
Эмили Дикинсон. «Победа приходит поздно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433-434
Эмили Дикинсон. «В краю — где я не была никогда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Подруга поэтов — Осень прошла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Воде учит ссохшийся рот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434
Эмили Дикинсон. «Как изменился каждый холм!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
Эмили Дикинсон. «Она терпела. Только жилы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435
Эмили Дикинсон. «Дарят мне песни пчел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
Эмили Дикинсон. «Какой восторг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436
Эмили Дикинсон. «Если меня не застанет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Вера — прекрасное изобретение...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Небеса не умеют хранить секрет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437
Эмили Дикинсон. «Я узнаю — зачем?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Под легким флёром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Мой — всегда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438
Эмили Дикинсон. «Я пью из жемчужных кружек...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438-439
Эмили Дикинсон. «Укрыта в Покоях из алебастра...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439
Эмили Дикинсон. «Она метет многоцветной метлой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439-440
Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440
Эмили Дикинсон. «Держа в руке бесценный камень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440
Эмили Дикинсон. «У света есть один наклон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440-441
Эмили Дикинсон. «Милый — прочти — как другие...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441
Эмили Дикинсон. «Это Желтого моря заводи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441-442
Эмили Дикинсон. «Друзей тенистых в знойный день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442
Эмили Дикинсон. «Я — Никто...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442
Эмили Дикинсон. «Это — как Свет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442-443
Эмили Дикинсон. «Одной мне не быть ни на миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443
Эмили Дикинсон. «Допустим — Земля коротка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443-444
Эмили Дикинсон. «Душа изберет сама...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444
Эмили Дикинсон. «Он сеет — сквозь свинцовое сито...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444-445
Эмили Дикинсон. «Я знаю — как оно взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
Эмили Дикинсон. «Нас пленяет Стеклярус...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445
Эмили Дикинсон. «Ведь я просила хоть грош...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
Эмили Дикинсон. «Я на пуантах танцевать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446
Эмили Дикинсон. «После сильной боли ты словно в гостях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446-447
Эмили Дикинсон. «Скажи идущим ко дну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
Эмили Дикинсон. «Бьет в меня каждый день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447
Эмили Дикинсон. «Замшелая радость книжной души...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448
Эмили Дикинсон. «Я была на небе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448-449
Эмили Дикинсон. «Дыба не сломит меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449
Эмили Дикинсон. «Так серафически нежны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449-450
Эмили Дикинсон. «Летели — как Хлопья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450
Эмили Дикинсон. «Сколько очарованья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450
Эмили Дикинсон. «Ветер ко мне постучал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450-451
Эмили Дикинсон. «Это — письмо мое Миру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451
Эмили Дикинсон. «Он был Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451-452
Эмили Дикинсон. «Я принял смерть — чтоб жила Красота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452
Эмили Дикинсон. «Триумфы бывают разных родов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452-453
Эмили Дикинсон. «Дома — лоска и блеска...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453
Эмили Дикинсон. «Цивилизация гонит Леопарда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453-454
Эмили Дикинсон. «Так жалости чужд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454
Эмили Дикинсон. «Завидую волнам — несущим тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454-455
Эмили Дикинсон. «Наш Мир — не завершенье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455
Эмили Дикинсон. «Мне — написать картину?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
Эмили Дикинсон. «Я вызвала целый мир на бой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456
Эмили Дикинсон. «Немногословных я страшусь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
Эмили Дикинсон. «Сочтем по порядку — во-первых — Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457
Эмили Дикинсон. «Радость радужней всего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457-458
Эмили Дикинсон. «Я голодала — столько лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458
Эмили Дикинсон. «Я для каждой мысли нашла слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458-459
Эмили Дикинсон. «Все будет прежним вкруг тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
Эмили Дикинсон. «Другого я не прошу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459
Эмили Дикинсон. «Наш Мозг — пространнее Небес...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459-460
Эмили Дикинсон. «Я не могу быть с тобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460-461
Эмили Дикинсон. «Боль зияет пустотами...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461
Эмили Дикинсон. «Имя твое — Осень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
Эмили Дикинсон. «Мой дом зовется — Возможность...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462
Эмили Дикинсон. «Из всех рожденных в мире душ...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462-463
Эмили Дикинсон. «Природа — тебя мы видим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463
Эмили Дикинсон. «Эссенцию выжимает пресс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463-464
Эмили Дикинсон. «Я возделала мертвый грунт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Жизнь — и Смерть — Гиганты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464
Эмили Дикинсон. «Публикация постыдна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
Эмили Дикинсон. «Измениться! Сначала — Холмы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465
Эмили Дикинсон. «О — Гусеницы мягкий шаг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465-466
Эмили Дикинсон. «Правдивейшая из Трагедий...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
Эмили Дикинсон. «Оно упало в моих глазах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466
Эмили Дикинсон. «Стояла Жизнь моя в углу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467
Эмили Дикинсон. «Я Счастье получила в дар...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467-468
Эмили Дикинсон. «Горы растут неприметно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468
Эмили Дикинсон. «Он бросался в бой — не щадя головы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468-469
Эмили Дикинсон. «Истина — неколебима!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469
Эмили Дикинсон. «Бог каждой птице дал ломоть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469-470
Эмили Дикинсон. «Гигант в кругу пигмеев...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «Этот тихий прах — джентльмены — леди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «Мы шлем Волну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470
Эмили Дикинсон. «С налету стал трепать траву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
Эмили Дикинсон. «Малиновка моя!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471
Эмили Дикинсон. «Невозможность — словно вино...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Сомнение — «Я ли это?»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472
Эмили Дикинсон. «Я ступала с доски на доску...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Вездесущее серебро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Испытали наш горизонт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Я слышу — шепчутся листы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473
Эмили Дикинсон. «Шлем из чистого золота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Если сердцу — хоть одному...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон.«Это благородная Мысль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Пурпур дважды бывает в моде...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474
Эмили Дикинсон. «Листья — словно сплетницы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Видишь — белое время пришло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Что предпочесть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475
Эмили Дикинсон. «Умирали такие люди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Судьба сразила его — он стоит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Природа скупа на Желтое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476
Эмили Дикинсон. «Я не видела Вересковых полян...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476-477
Эмили Дикинсон. «Вчитался — чуть не упал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Отомкни затворы — о Смерть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Новый эксперимент...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477
Эмили Дикинсон. «Небо низменно — Туча жадна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
Эмили Дикинсон. «Революция — это стручок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478
Эмили Дикинсон. «И кокон жмет — и дразнит цвет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478-479
Эмили Дикинсон. «Запел сверчок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
Эмили Дикинсон. «Всю правду скажи — но скажи ее — вкось...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479
Эмили Дикинсон. «Всю ночь вязал Паук...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479-480
Эмили Дикинсон. «Кто — после сотни лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
Эмили Дикинсон. «Расстояние не во власти лисиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480
Эмили Дикинсон. «Тучи уперлись — спина к спине...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480-481
Эмили Дикинсон. «Оранжевая вилка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Мы любим отчаянный Риск...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Мы не знаем — как высоки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481
Эмили Дикинсон. «Надежда была — я робел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «У памяти есть Фасад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «Прошлое — нет существа странней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482
Эмили Дикинсон. «Потеха в балагане...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482-483
Эмили Дикинсон. «Поучал: «Будь широк!» — Стало ясно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «Сердце толпы — это пушечный гром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «На страницу небрежно упали Слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483
Эмили Дикинсон. «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Паук — великий мастер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Стоячая Радость — это пруд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484
Эмили Дикинсон. «Не палица разбивает Сердце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484-485
Эмили Дикинсон. «Что лучше — Луна или Полумесяц?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485
Эмили Дикинсон. «В морщинках крылья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485-486
Эмили Дикинсон. «Хмелеть весной —развеселясь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486
Эмили Дикинсон. «Боюсь мой вдохновенный сон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486
Эмили Дикинсон. «Оратор покидает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486-487
Эмили Дикинсон. «Послышалось — будто бегут улицы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487
Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487-488
Эмили Дикинсон. Колибри (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Друг с другом — друг о друге...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Мысль находит слова только раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488
Эмили Дикинсон. «Небо увидеть летом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Дряхлеет понемногу враг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Одуванчика бледная трубка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Он жил в кольце засад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489
Эмили Дикинсон. «Из всех темниц — как стая птиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Если неба не сыщем внизу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Модель для Солнца одна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Он пил и ел золотые слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490
Эмили Дикинсон. «Раздался Ветра трубный зык...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Птица прыгнула в седло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Прости нас!» — молим мы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491
Эмили Дикинсон. «Даже не вздрогнул счастливый Цветок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492
Эмили Дикинсон. «Слава! Гибельный блеск!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492
Эмили Дикинсон. «Западня — но сверху небо огня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492-493
Эмили Дикинсон. «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Сердцем моим горда — оно разбито тобою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Главнейшие народы мира...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493
Эмили Дикинсон. «Как сдержанно таит в себе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Из чего можно сделать прерию?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Здесь лето замерло мое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494
Эмили Дикинсон. «Печальнейший— сладчайший хор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494-495
Эмили Дикинсон. «Голосов природы не счесть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 495
Эмили Дикинсон. «Сражаться громко — славный путь...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 495-496
Эмили Дикинсон. «Сколько лет она с ног сбивалась...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496
Эмили Дикинсон. «Входила в Дом Напротив Смерть...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496-497
Эмили Дикинсон. «Жужжала Муха надо мной...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497
Эмили Дикинсон. «Когда б вы Осенью пришли...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497-498
Эмили Дикинсон. «Что Сердцу? — Радость дай...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498
Эмили Дикинсон. «Я дома не была...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498-499
Эмили Дикинсон. «Спускался ниже – ниже — День...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 499
Эмили Дикинсон. «Раз к Смерти я не шла — она...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
Эмили Дикинсон. «Мы — вырастая из любви...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500
Эмили Дикинсон. «Вся Суета в дому...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500-501
Эмили Дикинсон. «В три тридцать одинокий свист...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
Эмили Дикинсон. «По блеску его впалых глаз...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501
Эмили Дикинсон. «Две меры суткам есть...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501-502
Эмили Дикинсон. «Безумье Радости узнать...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
Эмили Дикинсон. «Ненастигаемость того...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502
И. Бунин, А. Ващенко, В. Маркова. Примечания, стр. 503-515
К. Панас. К иллюстрациям, стр. 516-517
Примечание:
Художественное оформление На суперобложке:
Фрэнсис Гай. «Зимняя сцена в Бруклине» (фрагмент).
Джордж Кэтлин. «Индейская деревня».
Внутренние иллюстрации: картины Дж. Кэтлина, А.-Д. Миллера, Ч.Б. Кинга, Ч.-У. Пиля, А.-Б. Дьюранда, Ф.-Э. Чёрча, М.-Д. Хида, У.-Д. Беннета, Д. Харви, У.С. Маунта, Эдварда Хикса.
В книге 12 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.
|
|
Похожие лоты