Г.Лнгфелло Песнь о Гайавате. У.Уитмен Стихотворения и поэмы. Э.Дикинсон Стихотворения

Осталось23 дня Завершается 27 апреля в 09:37:43
0
18
№ 5038834831Хорошее состояние
21,00 бел. руб. 6,72$6,07573,61руб. Справочно по курсу НБРБ
Я согласен с правилами аукционов и покупаю лот за 21,00 бел. руб.
Возможен торг
Описание лота
Состояние Хорошее

М.: Художественная литература, 1976 г.

Серия: Библиотека всемирной литературы. Серия вторая: Литература XIX века

Тираж: 303000 экз.

Тип обложки: твёрдая суперобложка

Формат: 60x84/16 (145x200 мм)

Страниц: 528

Описание:

Том 119. Американская поэзия XIX века.

Иллюстрация на суперобложке — фрагменты картин Ф. Гая и Джорджа Кэтлина.

Содержание:

Е. Осенева. Три классика американской поэзии (вступительная статья), стр. 5-22

Генри Лонгфелло. Песнь о Гайавате (поэма, перевод Ивана Бунина), стр. 23-164

Уолт Уитмен. СТИХОТВОРЕНИЯ И ПОЭМЫ

Из цикла «Посвящения»

Уолт Уитмен. Одного я пою (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 167

Уолт Уитмен. Когда я размышлял в тиши (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 167-168

Уолт Уитмен. На кораблях в океане (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 168-169

Уолт Уитмен. Историку (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 169

Уолт Уитмен. Тебе, старинное дело борьбы за свободу (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 169-170

Уолт Уитмен. Читая книгу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 170

Уолт Уитмен. Штатам (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 170

Уолт Уитмен. Некоей певице (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171

Уолт Уитмен. Я не доступен тревогам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 171

Уолт Уитмен. Слышу, поет Америка (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 171-172

Уолт Уитмен. Где осажденная крепость? (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172

Уолт Уитмен. Пусть безмятежен тот, кого я пою (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 172

Уолт Уитмен. Не закрывайте дверей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 172

Уолт Уитмен. Поэтам, которые будут (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 173

Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 173

Уолт Уитмен. В тебе, читатель (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 173

Уолт Уитмен. Рожденный на Поманоке (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 173-185

Уолт Уитмен. Песня о себе (поэма, перевод К. Чуковского)

1. «Я славлю себя и воспеваю себя...», стр. 185-186

2. «Пахнут духами дома и квартиры...», стр. 186-187

3. «Я слышал, о чем говорили говоруны...», стр. 187-188

4. «Странники и вопрошатели окружают меня...», стр. 188-189

5. «Я верю в тебя, моя душа, но другое мое Я не должно...», стр. 189

6. «Ребенок сказал: «Что такое трава?»...», стр. 190-191

7. «Думал ли кто, что родиться на свет - это счастье?..», стр. 191-192

8. «Младенец спит в колыбели...», стр. 192

9. «Настежь распахнуты ворота амбара...», стр. 193

10. «Далеко, в пустыни и горы, я ушел один на охоту...», стр. 193-194

11. «Двадцать восемь молодых мужчин купаются у берега...», стр. 194-195

12. «Подручный мясника снимает одежду, в которой он резал скот...», стр. 195

13. «Негр крепкой рукою держит вожжи четверки коней...», стр. 195-196

14. «Дикий гусь ведет свою стаю сквозь холодную ночь...», стр. 196-197

15. «Чисто контральто поет в церковном хоре...», стр. 197-199

16. «Я и молодой и старик, я столь же глуп, сколь и мудр...», стр. 200

17. «Это поистине мысли всех людей, во все времена...», стр. 201

18. «С шумной музыкой иду я, с барабанами и трубами...», стр. 201

19. «Это стол, накрытый для всех, это пища для тех...», стр. 201-202

20. «Эй, кто идет? пылкий, бесстыдный, непостижимый...», стр. 202-203

21. «Я поэт Тела, и я поэт Души...», стр. 203-204

22. «Море! Я и тебе отдаюсь - вижу, чего ты хочешь...», стр. 204-205

23. «Бесконечно в веках расцветание слов!..», стр. 205-206

24. «Уолт Уитмен, космос, сын Манхаттена...», стр. 206-208

25. «Огромное, яркое солнце, как быстро ты убило бы меня...», стр. 209

26. «Теперь я буду слушать, только слушать...», стр. 209-210

27. «Быть, существовать в любом обличье - что это такое?..», стр. 211

28. «Прикоснуться, не больше? и вот я уже другой человек...», стр. 211-212

29. «Слепое, любовное, победное прикосновенье руки...», стр. 212

30. «Все истины, что таятся в вещах, ждут, когда придет их черед...», стр. 212-213

31. «Я верю, что листик травы не меньше поденщины звезд...», стр. 213

32. «Я думаю, я мог бы жить с животными, они так спокойны...», стр. 214

33. «Пространство и Время! Теперь-то я вижу...», стр. 215-221

34. «Теперь расскажу, что я мальчиком слышал в Техасе...», стр. 221-222

35. «Хочешь послушать, как дрались в старину на морях?..», стр. 222-223

36. «Широко разлеглась молчаливая полночь...», стр. 223-224

37. «Эй, лодыри, там па часах! за оружие!..», стр. 224-225

38. «Довольно! довольно! довольно!..», стр. 225

39. «Дружелюбный и кроткий дикарь, кто же он?..», стр. 226

40. «Сусальное солнце, проваливай,- не нуждаюсь...», стр. 226-227

41. «Я тот, кто приносит облегчение больным...», стр. 228-229

42. «Чей-то призыв из толпы, мой собственный голос...», стр. 229-230

43. «Я не отвергаю вас, священники всех времен и народов...», стр. 231-232

44. «Встанем - пора мне открыться!..», стр. 232-234

45. «О мгновенная юность! о гибкость...», стр. 234-235

46. «Я знаю, что лучшее место – мое...» (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 235-236

47. «Я учитель атлетов...», стр. 237-238

48. «Я сказал, что душа не больше, чем тело...», стр. 238-239

49. «Ты же, о Смерть, и горькие объятия Смерти...», стр. 239-240

50. «Есть во мне что-то - не знаю что, но знаю: оно во мне...», стр. 240

51. «Прошедшее и настоящее гибнут - я наполнил их...», стр. 240-241

52. «Пестрый ястреб проносится мимо и упрекает меня...», стр. 241

Из цикла «Дети Адама»

Уолт Уитмен. Запружены реки мои (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 242-243

Уолт Уитмен. О теле электрическом я пою (перевод М. Зенкевича)

1. «О теле электрическом я пою...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244

2. «Любовь к телу мужскому или женскому превосходна...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 244-245

3. «Я знал одного фермера, отца пятерых сыновей...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245

4. «Я понял, что быть с теми, кто нравится мне,- довольство...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 245-246

5. «Вот женское тело...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 246-247

6. «Мужчина тоже душа, и он на своем месте...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247

7. «С молотка продается тело мужское...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 247-248

8. «С молотка продается женское тело!..» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 248-249

9. «О тело мое! Я не покину подобье твое в других людях...» (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 249-250

Уолт Уитмен. Час безумству и счастью (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 250-251

Уолт Уитмен. Из бурлящего океана толпы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251

Уолт Уитмен. Мы двое, как долго мы были обмануты (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 251-252

Уолт Уитмен. Однажды, когда я проходил городом (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 252

Уолт Уитмен. Я слышал вас, торжественно-нежные трубы органа (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253

Уолт Уитмен. Когда я, как Адам (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253

Из цикла «Аир благовонный»

Уолт Уитмен. Для тебя, Демократия (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 253-254

Уолт Уитмен. Эти песни пою я весной (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 254-255

Уолт Уитмен. Страшное сомненье во всем (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 255

Уолт Уитмен. Суть всей метафизики (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 255-256

Уолт Уитмен. Летописцы будущих веков (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 256

Уолт Уитмен. Когда я услыхал к концу дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257

Уолт Уитмен. Я видел дуб в Луизиане (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 257-258

Уолт Уитмен. Незнакомому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258

Уолт Уитмен. В тоске и в раздумье (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 258-259

Уолт Уитмен. Когда я читаю о горделивой славе (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259

Уолт Уитмен. Мы — мальчишки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 259

Уолт Уитмен. Нет на моем счету (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 259-260

Уолт Уитмен. Приснился мне город (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260

Уолт Уитмен. Ради чего, вы думаете, я берусь за перо? (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 260

Уолт Уитмен. Если кого я люблю (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 260

Уолт Уитмен. Ты, за кем, бессловесный... (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 261

Уолт Уитмен. Сейчас, полный жизни (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 261

Уолт Уитмен. Salutau Monde! (стихотворение, перевод М. Зенкевича, Н. Банникова), стр. 261-270

Уолт Уитмен. Песня большой дороги (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 270-279

Уолт Уитмен. На Бруклинском перевозе (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 280-285

Уолт Уитмен. Песня радостей (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 286-292

Уолт Уитмен. Песня о топоре (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 292-300

Уолт Уитмен. Из «Песни о выставке» (отрывок, перевод К. Чуковского), стр. 301-304

Уолт Уитмен. Песня разных профессий (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 304-311

Уолт Уитмен. Молодость, день, старость и ночь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 311

Из цикла «Перелетные птицы»

Уолт Уитмен. Пионеры! О пионеры! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 311-314

Уолт Уитмен. Тебе (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 314-316

Уолт Уитмен. Франция (18-й год наших Штатов) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 316-317

Уолт Уитмен. Год метеоров (1859-1860) (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 317-318

Из цикла «Морские течения»

Уолт Уитмен. Из колыбели, вечно баюкавшей (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 319-324

Уолт Уитмен. Когда жизнь моя убывала вместе с океанским отливом (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 324-327

Уолт Уитмен. Слезы (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 327

Уолт Уитмен. Птице фрегату (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 328

Уолт Уитмен. Молодой рулевой у штурвала (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 328-329

Уолт Уитмен. Ночью на морском берегу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 329-330

Уолт Уитмен. Мир под морской водой (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 330

Уолт Уитмен. Ночью у моря один (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 331

Из цикла «У дороги»

Уолт Уитмен. Бостонская баллада (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 331-333

Уолт Уитмен. Европа (72-й и 73-й годы этих Штатов) (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 333-334

Уолт Уитмен. Ручное зеркало (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 334

Уолт Уитмен. Боги (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 335-336

Уолт Уитмен. Когда я слушал ученого астронома (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 336

Уолт Уитмен. О я! О жизнь! (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 336

Уолт Уитмен. Одному из президентов (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 337

Уолт Уитмен. Я сижу и смотрю (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 337

Уолт Уитмен. Щедрым деятелям (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 337

Уолт Уитмен. Любовная ласка орлов (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338

Уолт Уитмен. Деревенская картина (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338

Уолт Уитмен. Изумление ребенка (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338

Уолт Уитмен. Красивые женщины (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 338

Уолт Уитмен. Мать и дитя (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 338

Уолт Уитмен. Мысль (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 339

Уолт Уитмен. Нашим Штатам (В их 10-е, 17-е и 18-е президенства) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 339

Из цикла «Барабанный бой»

Уолт Уитмен. О песни, сперва, для начала... (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 339-341

Уолт Уитмен. 1861 (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 341-342

Уолт Уитмен. Бей! Бей! Барабан! — Труби! Труба! Труби! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 342-343

Уолт Уитмен. Песня знамени на утренней заре (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 343-348

Уолт Уитмен. Поднимайтесь, о дни, из бездонных глубин (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 348-350

Уолт Уитмен. Иди с поля, отец (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 350-351

Уолт Уитмен. Странную стражу я нес в поле однажды ночью (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 351-352

Уолт Уитмен. Сомкнутым строем мы шли (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 352-353

Уолт Уитмен. Лагерь на рассвете, седом и туманном (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 353-354

Уолт Уитмен. Когда я скитался в Виргинских лесах (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 354

Уолт Уитмен. Как штурман (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 354

Уолт Уитмен. Врачеватель ран (стихотворение, перевод М. Зенкевича), стр. 355-357

Уолт Уитмен. Долго, слишком долго, Америка (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 357

Уолт Уитмен. Дай мне великолепное безмолвное солнце (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 357-359

Уолт Уитмен. Не молодость подобает мне (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 359

Уолт Уитмен. Ты, загорелый мальчишка из прерий (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359

Уолт Уитмен. Одному штатскому (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 359-360

Уолт Уитмен. Прощальпое слово солдату (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360

Уолт Уитмен. Повернись к нам, о Либертад (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 360-361

Из цикла «Памяти президента Линкольна»

Уолт Уитмен. Когда во дворе перед домом цвела этой весною сирень (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 361-369

Уолт Уитмен. О Капитан! мой Капитан! (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 369-370

Уолт Уитмен. У берегов голубого Онтарио (Из поэмы) (отрывок, перевод И. Кашкина), стр. 370

Из цикла «Осенние ручьи»

Уолт Уитмен. Был ребенок, и он рос с каждым днем (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 371-372

Уолт Уитмен. Городская мертвецкая (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 372-373

Уолт Уитмен. Этот перегной (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 373-375

Уолт Уитмен. Европейскому революционеру, который потерпел поражение (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 375-376

Уолт Уитмен. Птичьим щебетом грянь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 376-377

Уолт Уитмен. Музыкальность (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 377-378

Уолт Уитмен. Вы, преступники, судимые в судах (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 378-379

Уолт Уитмен. Законы творенья (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 379

Уолт Уитмен. Уличной проститутке (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 380

Уолт Уитмен. Чудеса (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 380-381

Уолт Уитмен. Искры из-под ножа (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 381

Уолт Уитмен. О Франции звезда (1870-1871) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 381-382

Уолт Уитмен. Укротитель быков (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 383

Уолт Уитмен. Странствуя утром (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 383-384

Уолт Уитмен. Гордая музыка бури (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 384-390

Уолт Уитмен. Моление Колумба (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 390-392

Из поэмы «Спящие»

Уолт Уитмен. Я вижу: голый красавец гигант (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392

Уолт Уитмен. Ледяной ураган, словно бритвами (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 392-393

Уолт Уитмен. Скво (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 393

Уолт Уитмен. Мысли о времени (стихотворение, перевод Р. Сефа), стр. 394-399

Из цикла «Шепот божественной смерти»

Уолт Уитмен. Шепот божественной смерти (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 400

Уолт Уитмен. Тому, кто скоро умрет (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 400-401

Уолт Уитмен. На Поманоке (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 401

Из цикла «От полудня до звездной ночи»

Уолт Уитмен. Таинственный трубач (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 401-404

Уолт Уитмен. Локомотив зимой (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 404-405

Уолт Уитмен. О Юг! О магнит! (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 405-406

Уолт Уитмен. Бедность, страх, горечь уступок (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 406

Уолт Уитмен. Мысли (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 407

Уолт Уитмен. Испания, 1873-1874 (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 407

Уолт Уитмен. На берегах широкого Потомака (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 408

Уолт Уитмен. Ясная полночь (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 408

Из цикла «Песни расставании»

Уолт Уитмен. Годы современности (стихотворение, перевод Б. Слуцкого), стр. 408-409

Уолт Уитмен. Песнь на закате (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 410-411

Уолт Уитмен. Мое завещание (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 411-412

Уолт Уитмен. Нет, это не книга, Камерадо (Из поэмы «Прощайте») (стихотворение, перевод В. Левика), стр. 412

Из цикла «Дни семидесятилетия»

Уолт Уитмен. С мыса Монтаук (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 412

Уолт Уитмен. Тем, кто потерпел поражение (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 413

Уолт Уитмен. Дряхлый, больной, я сижу и пишу (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413

Уолт Уитмен. Первый одуванчик (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413

Уолт Уитмен. Когда кончается ослепительность дня (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 413

Уолт Уитмен. Из майских зрелищ (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 414

Уолт Уитмен. Благостные дни в мирном раздумье (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 414

Уолт Уитмен. Если бы мог я (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод С. Маршака), стр. 414

Уолт Уитмен. Отлив; дневной свет меркнет (Из стихотворения «Мысли на морском берегу») (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 415

Уолт Уитмен. О глухой, грубый голос мятежного моря! (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 415-416

Уолт Уитмен. Твою звонкогорлую песнь (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 416

Уолт Уитмен. Йоннондио (стихотворение, перевод М. Алигер), стр. 417

Уолт Уитмен. Истинные победители (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 417

Уолт Уитмен. Стариковское спасибо (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 418

Уолт Уитмен. Скоро будет побеждена зима (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 418-419

Уолт Уитмен. Лучшие уроки (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 419

Уолт Уитмен. Сумерки (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419

Уолт Уитмен. Не только сухие сучья с невидимой жизнью (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 419

Уолт Уитмен. Без мачт и парусов (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 419-420

Уолт Уитмен. После ужина и беседы (стихотворение, перевод Н. Банникова), стр. 420

Из цикла «Прощай, мое Вдохновенье!»

Уолт Уитмен. Много, много времени спустя (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 420

Уолт Уитмен. Когда появился поэт в расцвете сил (стихотворение, перевод А. Старостина), стр. 421

Уолт Уитмен. Осцеола (стихотворение, перевод К. Чуковского), стр. 421-422

Уолт Уитмен. Смысл «Листьев травы» (стихотворение, перевод А. Сергеева), стр. 422

Уолт Уитмен. Прощай, мое Вдохновенье! (стихотворения, перевод Н. Банникова), стр. 422-423

Из цикла «Эхо минувших лет»

Уолт Уитмен. Нет, не говори мне сегодня о печатном позоре (Зима 1873 г., во время сессии конгресса) (стихотворение, перевод И. Кашкина), стр. 423-424

Эмили Дикинсон. СТИХОТВОРЕНИЯ

Эмили Дикинсон. «Утром мягче холодок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427

Эмили Дикинсон. «Запоздалого утра Солнце взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 427

Эмили Дикинсон. «Предчувствие — длинная Тень — косая...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428

Эмили Дикинсон. «Вот все —что я тебе принесла!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428

Эмили Дикинсон. «Как странно — быть Столетьем!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428

Эмили Дикинсон. «Конечен проигрыш — дерзанье бесконечно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 428

Эмили Дикинсон. «День! Здравствуй — День очередной!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429

Эмили Дикинсон. «Сердце! Забудем оба...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429

Эмили Дикинсон. «Я все потеряла дважды...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429

Эмили Дикинсон. «На него возложите лавры...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 429

Эмили Дикинсон. «Пусть я умру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430

Эмили Дикинсон. «Чтоб свято чтить обычные дни...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430

Эмили Дикинсон. «Успех всего заманчивей...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 430-431

Эмили Дикинсон. «Когда я слышу про побег...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431

Эмили Дикинсон. «Ликование Свободы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431

Эмили Дикинсон. «Наша жизнь — Швейцария...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 431-432

Эмили Дикинсон. «Сердце — полегче моего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432

Эмили Дикинсон. «Полет их неудержим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 432

Эмили Дикинсон. «Новые ноги топчут мой сад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433

Эмили Дикинсон. «Склонить — подчеркнуто — голову...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433

Эмили Дикинсон. «Победа приходит поздно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 433-434

Эмили Дикинсон. «В краю — где я не была никогда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434

Эмили Дикинсон. «Подруга поэтов — Осень прошла...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434

Эмили Дикинсон. «Воде учит ссохшийся рот...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 434

Эмили Дикинсон. «Как изменился каждый холм!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435

Эмили Дикинсон. «Она терпела. Только жилы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 435

Эмили Дикинсон. «Дарят мне песни пчел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436

Эмили Дикинсон. «Какой восторг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 436

Эмили Дикинсон. «Если меня не застанет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437

Эмили Дикинсон. «Вера — прекрасное изобретение...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437

Эмили Дикинсон. «Небеса не умеют хранить секрет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 437

Эмили Дикинсон. «Я узнаю — зачем?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438

Эмили Дикинсон. «Под легким флёром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438

Эмили Дикинсон. «Мой — всегда!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438

Эмили Дикинсон. «Я пью из жемчужных кружек...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 438-439

Эмили Дикинсон. «Укрыта в Покоях из алебастра...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439

Эмили Дикинсон. «Она метет многоцветной метлой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 439-440

Эмили Дикинсон. «Вспыхнет золотом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440

Эмили Дикинсон. «Держа в руке бесценный камень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440

Эмили Дикинсон. «У света есть один наклон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 440-441

Эмили Дикинсон. «Милый — прочти — как другие...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441

Эмили Дикинсон. «Это Желтого моря заводи...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 441-442

Эмили Дикинсон. «Друзей тенистых в знойный день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442

Эмили Дикинсон. «Я — Никто...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442

Эмили Дикинсон. «Это — как Свет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 442-443

Эмили Дикинсон. «Одной мне не быть ни на миг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443

Эмили Дикинсон. «Допустим — Земля коротка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 443-444

Эмили Дикинсон. «Душа изберет сама...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444

Эмили Дикинсон. «Он сеет — сквозь свинцовое сито...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 444-445

Эмили Дикинсон. «Я знаю — как оно взошло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445

Эмили Дикинсон. «Нас пленяет Стеклярус...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 445

Эмили Дикинсон. «Ведь я просила хоть грош...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446

Эмили Дикинсон. «Я на пуантах танцевать...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446

Эмили Дикинсон. «После сильной боли ты словно в гостях...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 446-447

Эмили Дикинсон. «Скажи идущим ко дну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447

Эмили Дикинсон. «Бьет в меня каждый день...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 447

Эмили Дикинсон. «Замшелая радость книжной души...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448

Эмили Дикинсон. «Я была на небе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 448-449

Эмили Дикинсон. «Дыба не сломит меня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449

Эмили Дикинсон. «Так серафически нежны...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 449-450

Эмили Дикинсон. «Летели — как Хлопья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450

Эмили Дикинсон. «Сколько очарованья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450

Эмили Дикинсон. «Ветер ко мне постучал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 450-451

Эмили Дикинсон. «Это — письмо мое Миру...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451

Эмили Дикинсон. «Он был Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 451-452

Эмили Дикинсон. «Я принял смерть — чтоб жила Красота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452

Эмили Дикинсон. «Триумфы бывают разных родов...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 452-453

Эмили Дикинсон. «Дома — лоска и блеска...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453

Эмили Дикинсон. «Цивилизация гонит Леопарда...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 453-454

Эмили Дикинсон. «Так жалости чужд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454

Эмили Дикинсон. «Завидую волнам — несущим тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 454-455

Эмили Дикинсон. «Наш Мир — не завершенье...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 455

Эмили Дикинсон. «Мне — написать картину?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456

Эмили Дикинсон. «Я вызвала целый мир на бой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 456

Эмили Дикинсон. «Немногословных я страшусь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457

Эмили Дикинсон. «Сочтем по порядку — во-первых — Поэт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457

Эмили Дикинсон. «Радость радужней всего...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 457-458

Эмили Дикинсон. «Я голодала — столько лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458

Эмили Дикинсон. «Я для каждой мысли нашла слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 458-459

Эмили Дикинсон. «Все будет прежним вкруг тебя...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459

Эмили Дикинсон. «Другого я не прошу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459

Эмили Дикинсон. «Наш Мозг — пространнее Небес...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 459-460

Эмили Дикинсон. «Я не могу быть с тобой...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 460-461

Эмили Дикинсон. «Боль зияет пустотами...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 461

Эмили Дикинсон. «Имя твое — Осень...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462

Эмили Дикинсон. «Мой дом зовется — Возможность...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462

Эмили Дикинсон. «Из всех рожденных в мире душ...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 462-463

Эмили Дикинсон. «Природа — тебя мы видим...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463

Эмили Дикинсон. «Эссенцию выжимает пресс...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 463-464

Эмили Дикинсон. «Я возделала мертвый грунт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464

Эмили Дикинсон. «Говорят — Время смягчает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464

Эмили Дикинсон. «Жизнь — и Смерть — Гиганты...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 464

Эмили Дикинсон. «Публикация постыдна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465

Эмили Дикинсон. «Измениться! Сначала — Холмы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465

Эмили Дикинсон. «О — Гусеницы мягкий шаг!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 465-466

Эмили Дикинсон. «Правдивейшая из Трагедий...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466

Эмили Дикинсон. «Оно упало в моих глазах...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 466

Эмили Дикинсон. «Стояла Жизнь моя в углу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467

Эмили Дикинсон. «Я Счастье получила в дар...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 467-468

Эмили Дикинсон. «Горы растут неприметно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468

Эмили Дикинсон. «Он бросался в бой — не щадя головы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 468-469

Эмили Дикинсон. «Истина — неколебима!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469

Эмили Дикинсон. «Бог каждой птице дал ломоть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 469-470

Эмили Дикинсон. «Гигант в кругу пигмеев...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470

Эмили Дикинсон. «Этот тихий прах — джентльмены — леди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470

Эмили Дикинсон. «Мы шлем Волну...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 470

Эмили Дикинсон. «С налету стал трепать траву...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471

Эмили Дикинсон. «Малиновка моя!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 471

Эмили Дикинсон. «Невозможность — словно вино...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472

Эмили Дикинсон. «Сомнение — «Я ли это?»...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472

Эмили Дикинсон. «Вскройте Жаворонка! Там Музыка скрыта...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 472

Эмили Дикинсон. «Я ступала с доски на доску...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473

Эмили Дикинсон. «Вездесущее серебро...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473

Эмили Дикинсон. «Испытали наш горизонт...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473

Эмили Дикинсон. «Я слышу — шепчутся листы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 473

Эмили Дикинсон. «Шлем из чистого золота...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474

Эмили Дикинсон. «Если сердцу — хоть одному...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474

Эмили Дикинсон.«Это благородная Мысль...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474

Эмили Дикинсон. «Пурпур дважды бывает в моде...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 474

Эмили Дикинсон. «Листья — словно сплетницы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475

Эмили Дикинсон. «Видишь — белое время пришло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475

Эмили Дикинсон. «Что предпочесть?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 475

Эмили Дикинсон. «Умирали такие люди...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476

Эмили Дикинсон. «Судьба сразила его — он стоит...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476

Эмили Дикинсон. «Природа скупа на Желтое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476

Эмили Дикинсон. «Я не видела Вересковых полян...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 476-477

Эмили Дикинсон. «Вчитался — чуть не упал...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477

Эмили Дикинсон. «Отомкни затворы — о Смерть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477

Эмили Дикинсон. «Новый эксперимент...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 477

Эмили Дикинсон. «Небо низменно — Туча жадна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478

Эмили Дикинсон. «Революция — это стручок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478

Эмили Дикинсон. «И кокон жмет — и дразнит цвет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 478-479

Эмили Дикинсон. «Запел сверчок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479

Эмили Дикинсон. «Всю правду скажи — но скажи ее — вкось...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479

Эмили Дикинсон. «Всю ночь вязал Паук...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 479-480

Эмили Дикинсон. «Кто — после сотни лет...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480

Эмили Дикинсон. «Расстояние не во власти лисиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480

Эмили Дикинсон. «Тучи уперлись — спина к спине...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 480-481

Эмили Дикинсон. «Оранжевая вилка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481

Эмили Дикинсон. «Мы любим отчаянный Риск...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481

Эмили Дикинсон. «Мы не знаем — как высоки...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 481

Эмили Дикинсон. «Надежда была — я робел...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482

Эмили Дикинсон. «У памяти есть Фасад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482

Эмили Дикинсон. «Прошлое — нет существа странней...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482

Эмили Дикинсон. «Потеха в балагане...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 482-483

Эмили Дикинсон. «Поучал: «Будь широк!» — Стало ясно...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483

Эмили Дикинсон. «Сердце толпы — это пушечный гром...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483

Эмили Дикинсон. «На страницу небрежно упали Слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 483

Эмили Дикинсон. «Нет лучше Фрегата — чем Книга...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484

Эмили Дикинсон. «Паук — великий мастер...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484

Эмили Дикинсон. «Стоячая Радость — это пруд...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484

Эмили Дикинсон. «Не палица разбивает Сердце...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 484-485

Эмили Дикинсон. «Что лучше — Луна или Полумесяц?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485

Эмили Дикинсон. «В морщинках крылья...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 485-486

Эмили Дикинсон. «Хмелеть весной —развеселясь...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486

Эмили Дикинсон. «Боюсь мой вдохновенный сон...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486

Эмили Дикинсон. «Оратор покидает...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 486-487

Эмили Дикинсон. «Послышалось — будто бегут улицы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487

Эмили Дикинсон. «Колодец полон тайны!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 487-488

Эмили Дикинсон. Колибри (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488

Эмили Дикинсон. «Друг с другом — друг о друге...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488

Эмили Дикинсон. «Мысль находит слова только раз...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 488

Эмили Дикинсон. «Небо увидеть летом...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489

Эмили Дикинсон. «Дряхлеет понемногу враг...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489

Эмили Дикинсон. «Одуванчика бледная трубка...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489

Эмили Дикинсон. «Он жил в кольце засад...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 489

Эмили Дикинсон. «Из всех темниц — как стая птиц...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490

Эмили Дикинсон. «Если неба не сыщем внизу...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490

Эмили Дикинсон. «Модель для Солнца одна...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490

Эмили Дикинсон. «Он пил и ел золотые слова...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 490

Эмили Дикинсон. «Раздался Ветра трубный зык...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491

Эмили Дикинсон. «Птица прыгнула в седло...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491

Эмили Дикинсон. «Прости нас!» — молим мы...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 491

Эмили Дикинсон. «Даже не вздрогнул счастливый Цветок...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492

Эмили Дикинсон. «Слава! Гибельный блеск!..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492

Эмили Дикинсон. «Западня — но сверху небо огня...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 492-493

Эмили Дикинсон. «Дважды жизнь моя кончилась — раньше конца...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493

Эмили Дикинсон. «Сердцем моим горда — оно разбито тобою...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493

Эмили Дикинсон. «Главнейшие народы мира...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 493

Эмили Дикинсон. «Как сдержанно таит в себе...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494

Эмили Дикинсон. «Из чего можно сделать прерию?..» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494

Эмили Дикинсон. «Здесь лето замерло мое...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494

Эмили Дикинсон. «Печальнейший— сладчайший хор...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 494-495

Эмили Дикинсон. «Голосов природы не счесть...» (стихотворение, перевод В. Марковой), стр. 495

Эмили Дикинсон. «Сражаться громко — славный путь...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 495-496

Эмили Дикинсон. «Сколько лет она с ног сбивалась...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496

Эмили Дикинсон. «Входила в Дом Напротив Смерть...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 496-497

Эмили Дикинсон. «Жужжала Муха надо мной...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497

Эмили Дикинсон. «Когда б вы Осенью пришли...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 497-498

Эмили Дикинсон. «Что Сердцу? — Радость дай...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498

Эмили Дикинсон. «Я дома не была...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 498-499

Эмили Дикинсон. «Спускался ниже – ниже — День...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 499

Эмили Дикинсон. «Раз к Смерти я не шла — она...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500

Эмили Дикинсон. «Мы — вырастая из любви...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500

Эмили Дикинсон. «Вся Суета в дому...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 500-501

Эмили Дикинсон. «В три тридцать одинокий свист...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501

Эмили Дикинсон. «По блеску его впалых глаз...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501

Эмили Дикинсон. «Две меры суткам есть...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 501-502

Эмили Дикинсон. «Безумье Радости узнать...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502

Эмили Дикинсон. «Ненастигаемость того...» (стихотворение, перевод И. Лихачёва), стр. 502

И. Бунин, А. Ващенко, В. Маркова. Примечания, стр. 503-515

К. Панас. К иллюстрациям, стр. 516-517

Примечание:

Художественное оформление На суперобложке:

Фрэнсис Гай. «Зимняя сцена в Бруклине» (фрагмент).

Джордж Кэтлин. «Индейская деревня».

Внутренние иллюстрации: картины Дж. Кэтлина, А.-Д. Миллера, Ч.Б. Кинга, Ч.-У. Пиля, А.-Б. Дьюранда, Ф.-Э. Чёрча, М.-Д. Хида, У.-Д. Беннета, Д. Харви, У.С. Маунта, Эдварда Хикса.

В книге 12 листов-вкладок цв. иллюстраций на более плотной бумаге с одной стороны.

Доставка и оплата
Доставка из города Минск, Беларусь
Отправка почтой в другой город по стране
Передача лично
Невозможен возврат товара после покупки
Невозможно выслать в другую страну

Похожие лоты

Вход

В течение нескольких секунд вам придёт SMS с одноразовым кодом для входа. Если ничего не пришло — отправьте код ещё раз.
Это бесплатно, безопасно и займёт всего несколько секунд
Войдите с помощью своего профиля

Регистрация

Введите номер вашего мобильного телефона:
Войдите с помощью электронной почты или номера телефона
Войдите с помощью своего профиля

Восстановление пароля

Укажите адрес электронной почты, который вы использовали при регистрации
Нужна помощь? Напишите нам

Восстановление пароля

Инструкции по восстановлению пароля высланы на 
Нужна помощь? Напишите нам

Согласие на обработку персональных данных

Согласно Закону Республики Беларусь «О защите персональных данных» и в соответствии с Политикой конфиденциальности, для дальнейшего использования Сайта / Приложения вам необходимо подтвердить своё согласие на обработку персональных данных.

Отказываюсь
Для обеспечения удобства пользователей сайта используются cookies.