Состояние | Хорошее |
Автор | пер. Клягиной-Кондратьевой и др. |
Издательство | Художественная Литература |
Год издания | 1991 |
Переплет | Интегральная обложка (полумягкая) |
464 стр. В 1936 г. в некрологе на смерть Редьярда Киплинга Джордж Оруэлл, знаменитый автор «Скотного двора» и антиутопии «1984», зловещих предостережений миру против тоталитаризма, писал: «В тринадцать лет я боготворил Киплинга, в семнадцать — ненавидел, в двадцать — восхищался им, в двадцать пять — презирал, а теперь снова нахожусь под его влиянием, не в силах освободиться от его чар». Эти слова припомнились мне, когда я в полном одиночестве бродила по мемориальной квартире Редьярда Киплинга в Лондоне. Квартира приютилась в самом центре Лондона, неподалеку от Вестминстерского аббатства, где в пантеоне великих, в Уголке поэтов, рядом с прахом Чарльза Диккенса покоится и прах автора «Маугли». Хранитель квартиры поведал мне, что посетителей мало: случайно, раз или два в год забредет какой-нибудь излишне любопытный «киплинговед». Квартира мало похожа на английские музеи — ухоженные, содержащиеся если и не с размахом, то с любовью и полным пониманием важности музейного дела.
«Влияние Киплинга было огромно», — писал Константин Паустовский. Это влияние выходило за пределы Англии, давало подчас удивительные — и не только литературные — всходы в других странах. Это влияние формировало людей и в далекой от Великобритании России. Певца Британской империи, «железного Редьярда» приняли на «ура» молодые советские литераторы. Этим обстоятельством был попросту сражен критик и литературовед князь Дмитрий Святополк-Мирский, вернувшийся в 30-е годы из эмиграции на родину, а до этого долго преподававший в Лондонском университете. В его сознании никак не умещалась сама идея: «бард империализма» пользуется таким высоким авторитетом у «представителей страны, максимально враждебной всей его идеологии». «В Англии, — писал Мирский, — Киплинг — поэт... империалистически лояльного обывателя, не читающего других современных стихов... У нас его высоко ценят многие из лучших наших поэтов, и переводы из Киплинга почти так же характерны для некоторой части советской поэзии, как переводы из Гейне и Беранже для 60-х годов...»
|
|
Похожие лоты