Состояние | Хорошее |
твёрдо, несовершенства на последних фото (не трещина, а облезла краска). Блоки страниц в очень хорошем состоянии. |
У Чэнь-энь. Путешествие на Запад. В 4-х томах. Пер. с китайского А.Рогачева. Рига: Полярис, 1994г., 456, 448, 488, 536с., илл. Твёрдый переплет, увеличенный формат.
В китайской литературной традиции роман «Путешествие на Запад» относится к «Четырем Великим Творениям» – «Сы да мин чжу» (наряду с романами «Троецарствие», «Речные заводи» и «Сон в красном тереме»). Впервые опубликованный в конце XVI в., он традиционно приписывается писателю династии Мин У Чэнъэню (1500–1582) и считается первым – блестящим – опытом героико-фантастическо-сатирической эпопеи. Ничего подобного, впрочем, этому увлекательнейшему произведению в мире создано не было. Формально в основу повествования положено описание знаменитого путешествия китайского буддийского монаха Сюаньцзана (602–664) эпохи династии Тан в Индию за священными сутрами, однако главными героями романа являются царь обезьян Сунь Укун (возможно, одна из ипостасей Ханумана), проказник и хитрец, и другие полукомические, фантастические, невероятные, аллегорические спутники (вроде человекообразной свиньи Чжу Бацзе). Блестящая фантасмогория уникальна и по стилю, и по столкновению комичного сочетания фольклорных образов и канонических пассажей, и по обыгрыванию сочетания высокого слога и народного сказочного слога. Увлекательность авантюрного повествования органично сопрягается с философской глубиной буддийских аллегорий. До настоящего времени роман остается необыкновенно популярным, экранизируется, инсценируется, порождает литературные аллюзии. Перевод этого великого произведения на русский язык (что, в силу объема, уже было научно-литературным подвигом) сделал дипломат и ученый, профессор Алексей Петрович Рогачев (1900–1981), который писал: « Язык «Путешествия на Запад» свидетельствует о том, что его автор был подлинным народным писателем, талантливо использовавшим в своем произведении огромное богатство китайской речи и показавшим настоящее мастерство в употреблении самых разнообразных пластов лексики как народного разговорного языка, так и традиционного, классического. Произведение У Чэнъэя можно с полным основанием считать новой страницей в развитии китайской литературной речи, органически сочетающей богатство народного языка с книжным, литературным слогом».
Текст напечатан по изданию ГИХЛ, 1959 г. Иллюстрации на вкладных листах – из издания 1696 г., воспроизведенному в издании 1884–1885 гг. (Шанхай, печатня Саое Шанфань).
✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓✓
Все вопросы задавайте в сообщениях до ставки, особенно это касается покупателям из-за рубежа по условиям оплаты и доставки (есть Вацап).
При не выкупе лота ставится отрицательный отзыв. Пожалуйста, будьте ответственны при ставках.
Купивший лот первым выходит на связь. Если вы выиграли лот, у вас есть 5 дней на его оплату, неделями не жду.
Самовывоз из ул. Прушинских или ул. Матусевича. Прошу учесть- так как книги находятся в двух местах, то не всегда есть возможность оперативно вручить/выслать книги. Высылаю Белпочтой и Европочтой (в том числе по Минску) после частичной/полной предоплаты.
Если вас что-то не устраивает в условиях продажи лота или вы не уверены в покупке, в своевременной оплате вами лота- просто не делайте ставку и не нажимайте "Купить". Доставкой, подвозом (до метро и тд.) и развозом книг до покупателя, простите, не занимаюсь.
Сознательно никаких дефектов в книгах не утаиваю, публикую реальное состояние, особенно дефектов на фото и/или в описании. В лотах выставляю максимальное количество фото. Если есть повышенные требования к состоянию, заранее уточняйте в сообщениях.
Смотрите другие мои лоты- много интересного и редкого (м).
|
|
Похожие лоты