Состояние | Как новое |
Автор | Томас Ламбдин |
Издательство | Российское Библейское Общество |
Страниц | 510 |
Переплет | Твердый переплет |
Ламбдин "Учебник древнееврейского языка". Идеальное состояние. 510 стр. Большой формат (240х170мм). Таблицы, схемы. Шёлковая закладка-ляссе. Тираж 5.100 экз. Библиографическая редкость.
Почтой НЕ высылаю (можно забрать через ваших знакомых, бывающих в Минске - у выхода из ст.метро"Петровщина"). Если есть вопросы - задать можно в комментариях под лотом. После нажатия кнопки "Купить" контакты продавца появляются на этом сайте в разделе покупателя "Мои покупки" и высылаются на Электронную Почту покупателя (нажмите кнопку красного цвета "Купить сейчас", после её нажатия появится кнопка зелёного цвета "Да, купить лот", после нажатия этой зелёной кнопки контакты продавца будут высланы вам в раздел "Мои покупки" и вам на e-mail). Покупатель 1-м выходит на связь с продавцом в течение 2-х дней. Покупатель забирает свою покупку самовывозом от ст.метро"Петровщина" не позднее 7 дней со дня покупки. При НЕ выкупе покупателю выставляется отрицательный отзыв.
Томас Оден Ламбдин (1927-2020) - американский лингвист и ученый-исследователь семитских и египетского языков, профессор Гарвардского университета. Получил докторскую степень в 1952 г. на факультете ближневосточных исследований Университета Джона Хопкинса.
Ламбдин "Учебник древнееврейского языка". Книга стала стандартным учебным пособием в большинстве англоязычных университетов мира. Хорошо продуманная последовательность подачи материала, краткость и компактность уроков, обилие упражнений — все это выделяет учебник Ламбдина из множества других. Описание синтаксиса у Ламбдина выходит далеко за рамки вводного курса — и это опять-таки выгодно отличает его учебник от многих других, подробно разбирающих морфологию имени и глагола, но оставляющих читателя беспомощным перед синтаксическими трудностями древнееврейского повествования.
Неудивительно, что когда Российское Библейское Общество приняло решение о подготовке и издании учебника древнееврейского языка, практически не было споров о том, какой из существующих на Западе курсов должен быть положен в основу такого учебника. Перевод книги Ламбдина, набор и макетирование еврейского текста заняли несколько лет, но еще прежде, чем перевод книги был закончен и подготовлен к печати, его версии стали использоваться при преподавании древнееврейского языка в ряде учебных заведений Москвы. Этот опыт оказался очень важен и, в частности, убедительно продемонстрировал, что читателям требуется не дословный перевод английского текста на русский язык, а его переработка и адаптация.
Древнееврейским принято называть язык, на котором написана еврейская Библия (Ветхий Завет христианской Библии). В последнее время наряду с термином древнееврейский язык все чаще употребляется термин библейский иври́т. Еврейская Библия — единственный памятник этого языка, если не считать очень скудного эпиграфического материала и дошедших до нас фрагментов книги Бен-Сиры (Иисуса, сына Сирахова). Конечно, за столетия‚ в течение которых создавался Ветхий Завет, разговорный язык должен был очень серьезно измениться.
Между тем ветхозаветные тексты отражают эти изменения лишь косвенно и в смягченной форме. Это и неудивительно — ведь перед нами не запись устной речи, а особый письменный диалект, некогда сложившийся, конечно, на основе разговорного языка, но затем застывший и воспринимавшийся последующими поколениями в качестве незыблемой литературной нормы. В послепленную эпоху (начиная с VI в. до н. э.) древнееврейский язык испытывал сильное влияние других языков — прежде всего арамейского. Арамейский, на котором говорили в то время почти во всей Передней Азии, практически вытесняет древнееврейский из устного употребления (возможно, это произошло уже к концу I тыс. до н. э.). По-арамейски написаны некоторые главы двух поздних библейских книг — Эзры (книга Ездры в русских переводах) и Даниила.
Еврейский язык начала н .э. уже сильно отличается от древнееврейского языка Ветхого Завета. Его обычно называют послебиблейским или мишнаитским. (Мишна — собрание нормативных текстов иудаизма, древнейшая часть Талмуда; сложилась к 200 г. н. э.) В первые два века н. э., после ряда восстаний против римского господства, большинство евреев было выселено или бежало из Палестины и рассеялось по разным странам. В странах диаспоры (рассеяния) евреи переходили на язык местного населения. Еврейский язык продолжал существовать в качестве языка культа и письменности (т. е. выполнял у евреев ту же функцию, что и латынь у христианских народов Запада). Когда в XVI в., под влиянием гуманизма и Реформации, среди ученых христианской Европы пробудился интерес к древнееврейскому языку, им пришлось столкнуться с серьезной проблемой.
Оказалось, что в разбросанных по всему миру еврейскихобщинах сложились непохожие друг на друга традиции чтения священных текстов. Прежде всего различия касались произношения гласных звуков. В поле зрения тогдашних европейских ученых могли попасть две таких традиции: ашкенбзская и сефбрдская. (Ашкеназами называются евреи Северной Франции, Германии и славянских стран, а также их потомки в других странах; сефардами — живущие главным образом в Средиземноморье потомки испанских и португальских евреев, бежавших от преследований инквизиции.) Так случилось, что выбор европейских ученых пал на сефардскую традицию. Обычно это решение связывают с именем великого немецкого филолога Иоганна Рейхлина (1455–1522), положившего начало систематическому изучению древнееврейского языка в христианском мире. Основанное на сефардской традиции произношение древнееврейских звуков (Рейхлиново чтение) стало общепринятым в европейских университетах.
В 20 веке на основе библейского, мишнаитского и средневекового литературных диалектов был заново создан живой разговорный язык, на котором говорят сейчас в Израиле. Его называют иври́ том (или, чтобы отличить от его предшественников, современным ивритом). В основу фонетики возрожденного иврита было положено рейхлиново произношение. Естественно‚ после того‚ как иврит вновь стал живым языком‚ его лексика‚ синтаксис и фонетика подвергаются постоянным изменениям. Древнееврейский язык относится к семитской группе языков, которая включает в себя:
Эблаитский язык (середина III тыс. до н. э.), первоначально отнесенный исследователями к северо-западной ветви, сейчас считают близким к аккадскому. До конца I в. н. э., как показывают свитки Мертвого моря, разные рукописи Библии сильно отличались друг от друга. C конца I в. н. э. все еврейские общины, где бы они ни находились, стали пользоваться списками Библии, почти тождественными друг другу, — по крайней мере в том, что касается согласных букв. В силу особенностей еврейского письма гласные в библейском тексте обозначались непоследовательно и неоднозначно (подробнее см. §§1–2).
Поэтому навык правильного чтения библейских текстов в течение многих поколений передавался изустно. С середины I тыс. н. э. еврейские ученые (масорйты — от еврейского слова הרָ וֹסמָ масорб «предание») стали обозначать гласные с помощью особых диакритических значков, проставленных в библейском тексте. Общепринятой стала тивериадская система обозначения гласных, получившая свое имя от города Тиверии на берегу Генисаретского озера, где жили наиболее известные масореты X в. — династия Бен-Ашеров. Нам известны по рукописным фрагментам еще две аналогичные системы (палестинская и вавилонская), более ранние, чем тивериадская, и очень скоро полностью вытесненные ею из употребления. Масореты внесли в текст Библии, помимо диакритических значков для гласных, также и т. н. акцентные знаки (см. §152); кроме того, они составили своего рода критический аппарат к библейскому тексту.
Наиболее важный элемент масоретского аппарата — примечания о чтении отдельных слов. Чаще всего это исправления мелких орфографических и грамматических ошибок и устаревших написаний; реже масореты предлагают целиком заменить одно слово другим (например, казавшиеся им непристойными слова заменяются эвфемизмами). Предлагаемые исправления снабжены в масоретских примечаниях пометой ק (сокращение арамейского слова ירֵ קְ «читай»). Рукописное чтение‚ исправляемое масоретами‚ называют‚ вслед за средневековыми еврейскими грамматиками‚ термином ביתִ כְּ (по-арамейски: «написано»).
.
Также смотрите в моих лотах другие книги:
Новый Завет в пер.с древнегреческого
"Переводы: Евангелия.Книга Иова.Псалмы", "София-Логос. Словарь" Аверинцев
Библейская энциклопедия
"Толкование на паремии из книги Бытия" Нечаев
Иисус Христос в документах истории
"Апокрифические деяния апостолов.Арабское Евангелие детства" Скогорев
Евангелле на беларускай мове,з зачаламі,дадатковымі матэрыяламі,ілюстрацыямі
Новы Запавет.Псалтыр (В.Сёмуха) 1995
.
Также смотрите в моих лотах книги разных авторов на темы: мифология, религия, психология, психотерапия, маркетинг, бизнес, продажи, саморазвитие, управление, менеджмент, истории успеха, лидерство, стартап/startup, переговоры, нетворкинг, коммуникации, взаимоотношения, проведение презентаций, реклама, PR, бизнес, интернет и т.д.
.
Также в наличии книги разных авторов и тем (подробнее - при запросе).
.
Если есть вопросы - задать можно в комментариях под лотом.
.
Смотрите другие мои лоты.
.
Почтой НЕ высылаю (можно забрать через ваших знакомых, бывающих в Минске - встреча у выхода из ст.метро"Петровщина").
.
-ПОКУПАТЕЛЬ 1-м ВЫХОДИТ НА СВЯЗЬ В ТЕЧЕНИЕ 2 ДНЕЙ ПО ТЕЛЕФОНУ (телефон продавца после нажатия кнопки “Купить” будет в разделе “Мои покупки” если нажать на имя продавца, а также будет отправлен на вашу Электронную Почту).
-В ТЕЧЕНИЕ НЕДЕЛИ ПОКУПАТЕЛЬ ОПЛАЧИВАЕТ/ЗАБИРАЕТ ПОКУПКУ (самовывоз от ст.метро"Петровщина")
-ЕСЛИ ЭТОГО НЕ ПРОИЗОШЛО - ПОКУПАТЕЛЮ ВЫСТАВЛЯЕТСЯ ОТРИЦАТЕЛЬНЫЙ ОТЗЫВ
|
|
ПОКУПАТЕЛЬ 1-м СВЯЗЫВАЕТСЯ ЗА 2 ДНЯ ПО ТЕЛЕФОНУ (тел.продавца после нажатия “Купить” будет в разделе “Мои покупки” если нажать на имя продавца, придёт на Эл.Почту покупателя).В ТЕЧЕНИЕ НЕДЕЛИ ЗАБИРАЕТ(у выхода из ст.метро Петровщина).ИНАЧЕ-ОТРИЦ.ОТЗЫВ
Похожие лоты